Dec 26, 2011 16:04
12 yrs ago
French term

accueil

French to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Filmtheater (Kino)
Immer wieder schwer zu übersetzen: "accueil".
Hat jemand eine passende Formulierung für diesen Kontext (Filmtheater feiert sein 80-jähriges Bestehen)?
===
"Le 8 décembre 1932, jour de son inauguration, le tout-Paris découvrit ***l’accueil exceptionnel*** que lui réservait le Grand Rex : chenil, nursery, infirmerie, poste de police…
En effet, tout avait été mis en œuvre pour assurer le bien-être et le confort des spectateurs."
===
Besten Dank im Voraus!

Discussion

Vera Wilson Dec 27, 2011:
1932 - Darauf wollte ich auch schon hinweisen, was dann M-G gemacht hat. Leistungsangebot scheint mir auch nicht die richtige Wahl zu sein, besser wäre es, das "accueil" aufzulösen und verbal zu umschreiben, wobei es dann mehrere Möglichkeiten gibt (s. Anja und Werner).
Helga Lemiere Dec 27, 2011:
Ich finde, dass Anja Recht hat und ihr Vorschlag passt doch super!
Übrigens! Hallo Anja! Lang isses her! :-D Wie geht's Dir?
Anja C. Dec 27, 2011:
... "Leistungsangebot" klingt in meinen Ohren noch mehr nach modernem Marketing-Sprech als "Service-Angebot"... Andererseits stammt der Text ja nicht aus den 1930er Jahren. Wie wär's mit einer Umschreibung à la "wartet das 'Grand Rex' mit einem Angebot auf, das keine Wünsche offen lässt" (im historischen Präsens)?
Artur Heinrich (asker) Dec 27, 2011:
Leistungsangebot Ich empfinde genau wie M-G, dass "Serviceangebot" nicht zu den 30er Jahren passt.
Besten Dank an alle !
M-G Dec 27, 2011:
Das Wort Service klingt für mich etwas seltsam im Bezug auf das Jahr 1932. Da würde ich eher Leistungsangebot sagen.
belitrix Dec 26, 2011:
Schöne Vorstellung, dass ich dort die Katzen meiner Tochter einfach so abliefern könnte.
Es ist trotzdem der Empfang "l'accueil" wie der Franzose sagt - oder sagt er das anders?
Am Empfang hänge ich meinen Nerz ab und was mich sonst so am Kunstgenuss hindert.
Alles Gute für 2012 und fürs Networking ;-)
Vera Wilson Dec 26, 2011:
Mit Helga und Ruth Auf der Basis des Kontexts, der uns zur Verfügung steht, würde ich das auch einfach übersetzen. Der Rest kann ja der Interpretationskraft des Lesers überlassen werden.
Artur Heinrich (asker) Dec 26, 2011:
accueil Es folgt ja ein Doppelpunkt, der den "accueil" näher beschreibt. Polizei, Hundeverwahrstation, Babykrippe... Das geht m. E. über den bloßen "Empfang" hinaus.
Helga Lemiere Dec 26, 2011:
Hallo Arthur Ist das hier nicht einfach der Empfang? Betont durch 'que lui réservait'?
Ruth Wöhlk Dec 26, 2011:
entdeckt ganz Paris den außergewöhnlichen Empfang, den das Grand Rex bereitet:...

Proposed translations

2 days 10 hrs
Selected

mit einem Angebot aufwarten, das seinesgleichen sucht / keine Wünsche offen lässt

für (hier): réserver un accueil exceptionnel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank für deine - wie immer - gelungene Antwort. Guten Rutsch !"
+3
29 mins

Service-Angebot

In diesem Zusammenhang könnte man wahrscheinlich auch von Service-Angebot sprechen.
...entdeckte die Pariser Gesellschaft das aussergewöhnliche Service-Angebot (oder ...-Palette) des Grand Rex
Example sentence:

Eine Klimaanlage rundet das Service-Angebot des Hotels ab

Service-Angebot ... Concierge Service, W-LAN (Internet) in allen öffentlichen Bereichen des Hotels

Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : oder sogar auch nur "Service", würde ich sagen...
4 hrs
agree BrigitteHilgner
14 hrs
agree GiselaVigy
15 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

Empfang

accord avec Ruth. Dans le contexte : den außergewöhnlichen Empfang
Le mot Service manque de chaleur.
Peer comment(s):

agree Carola BAYLE : auch mit Ruth
32 mins
agree Rolf Kern
1 day 16 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Empfangsangebot

hier
Something went wrong...
+1
5 hrs

hier: ... erleben, wie XY seine Besucher willkommen heißt mit ...

Das Atmosphärische von 'accueil' könnte man auch so wiedergeben:

Am Tag der Einweihung konnte ganz Paris erleben, wie der neue Kinopalast seine Besucher willkommen hieß: x und y und z gehörten zu diesem umfassenden Angebot.

"En effet, tout avait été mis en œuvre pour assurer le bien-être et le confort des spectateurs."
Alles war aufgeboten worden, um das Sich-Wohlfühlen und den Komfort der Besucher sicher zu stellen.

Noch schöne Weihnachtsgrüße!
Peer comment(s):

agree ibz : Fände ich auch eine gute Lösung!
9 hrs
Herzlichen Dank für die freundliche Aufnahme!
Something went wrong...
+1
21 hrs

Kundenbetreuung

anderer Vorschlag.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Im Kino sind das zwar auch Kunden (daher nicht ganz falsch), aber eigentlich mehr Besucher, Kinogänger, Zuschauer, Gäste - diese Begriffe sind mehr im Vordergrund, und das (gedacht/vermutet/unterstellt) auch im AT.
1 hr
neutral Rolf Kern : Mit Werner, deshalb keine Zustimmung.
20 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs

Leistungsangebot

Passt m.E. sprachlich besser zu den 1930er Jahren.

s. Diskussion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search