Dec 23, 2011 14:49
12 yrs ago
English term

retained liabilities to the Company or deductibles

English to German Bus/Financial Accounting part of sentence
The Company is insured for product liability, general liability, workers’ compensation, employer’s liability, property damage and other insurable risk required by law or contract **with retained liability to the Company or deductibles**.

Kann jemand helfen?

Discussion

Daniel Gebauer Dec 23, 2011:
Vielleicht wird es so klarer: retained liability setzt eine HAFTUNG voraus, also einen Schaden Dritter. Bei Eigenschäden gibt es keine "retained liability", weil es keine Haftpflicht gegenüber sich selbst gibt.
Deductibles sind SCHADEN-Selbstbehalte. Praktisches Beispiel ist die Autokaskoversicherung mit 300 Euro Selbstbehalt. Das ist eine Eigenschadenversicherung und dieser Schadenselbstbehalt heißt auf Englisch "deductible".
Claus Sprick Dec 23, 2011:
andere Möglichkeit: retained liabilities: Die Vers. zahlt erst zu, wenn der Versicherte den vereinbarten Sockelbetrag gezahlt hat.
deductibles: Die Vers. kommt erst einmal für den gesamten Schaden auf, holt sich den vereinbarten Betrag dann aber vom Versicherten zurück

No one pays for insurance that will cover every single dollar of liability – that’s far too expensive. Every policy holder keeps some risk. That risk is either “kept” in the form of a deductable amount or as a Self-Insured Retention (SIR). These are not interchangeable terms.

When an insurance policy has a deductible, the insurance company will pay the entire claim and then seek repayment for the deductible from its insured. The amount of the deductible is immaterial. By the way, this means that a $1MM policy with a $50,000 deductible really provides only $950,000 of coverage though it will pay up to the face amount to a claimant.

In sharp contrast, where the policy has an SIR, the amount of which is called a “Retained Limit,” the insurance carrier doesn’t ever wake up, isn’t even obligated until its policy holder pays the Retained Limit.
http://www.retailrealestatelaw.com/2011/09/sir-vs-deductible...
Claus Sprick Dec 23, 2011:
Vermutung: a) retained liabilities to the Company = Selbst*behalt* der Gesellschaft = prozentualer Anteil an der Schadenssumme, den die Gesellschaft selbst zahlen muss

b) deductibles = Selbst*beteiligung* = fester Betrag, den die Gesellschaft selbst (vorab) zahlen muss. (Den Rest -vorhehaltlich a- zahlt die Vers. zu 100 %).

Also bei Selbstbehalt 10 % und Selbstbeteiligung 1000 € und Schaden 10.000 € zahlt Vers. 90 % von (10.000 - 1000)

Gutes Glossar: http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=selbstbeteiligung dedu...

vgl. auch http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/insurance/216866...

Proposed translations

3 mins
Selected

Haftungsselbstbehalten oder Schadenselbstbehalten für das Unternehmen

Im Prinzip bestehen Versicherungen, aber es verbleiben Risiken beim Unternehmen in Form von Selbstbehalten an der Haftung und bei den Schäden.

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2011-12-23 15:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

Deductibles sind Selbstbehalte an der Schadenhöhe im Versicherungsfall. Auch Franchisen genannt.

"to the company" bedeutet, dass der Gesellschaft eine Haftung in Form von Selbstbeteiligung verbleibt.
Note from asker:
Was ist denn mit "deductibles"? Es heißt "to the company or deductibles". Das ist an sich mein Problem.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search