Glossary entry

Spanish term or phrase:

De que lloren en su casa, a que lloren en la mía

English translation:

Better you than me

Added to glossary by Linda Grabner
Dec 21, 2011 14:51
12 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

De que lloren en su casa, a que lloren en la mía

Spanish to English Other Slang
XXX XXX, y YYY YYY y todos los banqueros de Tapachula y Tuxtla la instrucción de XXX era de no brincarnos jerarquías y que toda la información debería de ser directamente de YYY YYY hacia él, que se obedecieran las instrucciones con su famoso lema ya en la regional que él siempre dice De que lloren en su casa, a que lloren en la mía
Change log

Dec 28, 2011 14:10: Linda Grabner Created KOG entry

Discussion

spanruss (asker) Dec 21, 2011:
More context Cuando alguien pretendía hablar con ZZZ ZZZ, primero le preguntaba que si ya lo había platicado con XXX XXX, sin que les permitiera explicarles el motivo de la plática ya sea laboral o para reportar alguna anomalía, tenia los dichos de:
“el lazo se corta por el lado más pequeño”, la gente lo interpretaba que si hablaba de su jefe el que salía perdiendo era el de menor jerarquía y otro que se decía a “de que lloren en su casa, a que lloren en la mía” esta interpretación era que podían salir afectada si no le hacían caso a su primer línea de reporte.
Charles Davis Dec 21, 2011:
@Giovanni From the examples I've seen (nearly all Mexican, it's true), it continues: "mejor en la suya", or some variant of that. The sense is more or less: if it's a question of people crying in their house or in mine, better in theirs"; ie. if one of us has to suffer, let it be them.
Giovanni Rengifo Dec 21, 2011:
SECOND OPINION First of all, I think the expression may not be complete. It should be followed by something else along the lines of "....there's a big difference". It literally means "It's all right for them to cry in their house, not in mine." I don't think this is a Mexican expression. Maybe one of our colleagues in Mexico could confirm what this is about.

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

Better you than me

This is the American English equivalent of Oliver's offering.
Peer comment(s):

agree Benjamin A Flores
34 mins
Thanks, Benjamin
agree franglish
1 hr
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Linda"
7 mins

Rather you than me

Quiere decir "mejor que te pase a tí que no a mí"
Something went wrong...
18 mins

(it's) every man for himself

OK, "every man" is sexist, I realise, but that's the expression, and it's not as if the sentiment itself is very politically correct.

This, I believe, is what it means. If it's a choice between the other lot crying and my lot crying, let it be the other lot. It's a cynical, selfish maxim which I've seen quoted in relation to corrupt politicians and the alleged decline of Mexican society.

"a todos los niveles de ciudadanía y en todos los momentos de la vida mexicana, la filosofía es "Primero yo, y si alguien tiene que ser, que sea yo". ¿Hay cosa más triste que la frase "De que lloren en su casa a que lloren en la mía", o la que dice: "A cabrón, cabrón y medio?"
http://lifeisloremipsum.blogspot.com/2009/06/del-nuevo-dicci...

"son ahora los directores de recursos humanos (vaya ironía), los abogados implacables y los jefes de producción que repiten sin pensar la máxima cínica que dice “de que lloren en su casa a que lloren en la mía, que lloren en su casa”, filosofía ramplona que los convierte en verdugos de sus compañeros de trabajo, en tanto ellos mismos esperan su turno para ser despedidos y humillados."
http://www.somosunoradio.org/?p=2473

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-12-21 15:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

"“He oído a personas que dicen ‘es que yo sería incapaz de matar’. Cuando tú te haces esa pregunta, me dije ‘yo sí sería capaz de matar’. Si tocan a mi madre claro que soy capaz de matar, eso se los digo. En defensa propia, de que lloren en su casa a que lloren en la mía, pues mejor en la suya."
http://www.danielaromofanclub.com/masesinasnotas.htm
Peer comment(s):

disagree Andrew Bramhall : No, that's not the idiom it corresponds to.//Sorry, it's you who's mistaken.
16 mins
I think it is. "Rather you than me" means "I'm glad I'm not in your situation". That is not the sense; this is. Before asserting (without evidence) that my answer is incorrect, you would do well to try to discover what the expression actually means.
agree Lindsay Spratt
6 hrs
Thanks, Lindsay :)
Something went wrong...
1 hr

Let everyone take care of themselves

I think this is what they mean.
You may want to use it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search