Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
De que lloren en su casa, a que lloren en la mía
English translation:
Better you than me
Added to glossary by
Linda Grabner
Dec 21, 2011 14:51
12 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
De que lloren en su casa, a que lloren en la mía
Spanish to English
Other
Slang
XXX XXX, y YYY YYY y todos los banqueros de Tapachula y Tuxtla la instrucción de XXX era de no brincarnos jerarquías y que toda la información debería de ser directamente de YYY YYY hacia él, que se obedecieran las instrucciones con su famoso lema ya en la regional que él siempre dice De que lloren en su casa, a que lloren en la mía
Proposed translations
(English)
3 +2 | Better you than me | Linda Grabner |
4 | Rather you than me | Andrew Bramhall |
4 | (it's) every man for himself | Charles Davis |
3 | Let everyone take care of themselves | Giovanni Rengifo |
Change log
Dec 28, 2011 14:10: Linda Grabner Created KOG entry
Proposed translations
+2
32 mins
Selected
Better you than me
This is the American English equivalent of Oliver's offering.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Linda"
7 mins
Rather you than me
Quiere decir "mejor que te pase a tí que no a mí"
18 mins
(it's) every man for himself
OK, "every man" is sexist, I realise, but that's the expression, and it's not as if the sentiment itself is very politically correct.
This, I believe, is what it means. If it's a choice between the other lot crying and my lot crying, let it be the other lot. It's a cynical, selfish maxim which I've seen quoted in relation to corrupt politicians and the alleged decline of Mexican society.
"a todos los niveles de ciudadanía y en todos los momentos de la vida mexicana, la filosofía es "Primero yo, y si alguien tiene que ser, que sea yo". ¿Hay cosa más triste que la frase "De que lloren en su casa a que lloren en la mía", o la que dice: "A cabrón, cabrón y medio?"
http://lifeisloremipsum.blogspot.com/2009/06/del-nuevo-dicci...
"son ahora los directores de recursos humanos (vaya ironía), los abogados implacables y los jefes de producción que repiten sin pensar la máxima cínica que dice “de que lloren en su casa a que lloren en la mía, que lloren en su casa”, filosofía ramplona que los convierte en verdugos de sus compañeros de trabajo, en tanto ellos mismos esperan su turno para ser despedidos y humillados."
http://www.somosunoradio.org/?p=2473
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-12-21 15:13:22 GMT)
--------------------------------------------------
"“He oído a personas que dicen ‘es que yo sería incapaz de matar’. Cuando tú te haces esa pregunta, me dije ‘yo sí sería capaz de matar’. Si tocan a mi madre claro que soy capaz de matar, eso se los digo. En defensa propia, de que lloren en su casa a que lloren en la mía, pues mejor en la suya."
http://www.danielaromofanclub.com/masesinasnotas.htm
This, I believe, is what it means. If it's a choice between the other lot crying and my lot crying, let it be the other lot. It's a cynical, selfish maxim which I've seen quoted in relation to corrupt politicians and the alleged decline of Mexican society.
"a todos los niveles de ciudadanía y en todos los momentos de la vida mexicana, la filosofía es "Primero yo, y si alguien tiene que ser, que sea yo". ¿Hay cosa más triste que la frase "De que lloren en su casa a que lloren en la mía", o la que dice: "A cabrón, cabrón y medio?"
http://lifeisloremipsum.blogspot.com/2009/06/del-nuevo-dicci...
"son ahora los directores de recursos humanos (vaya ironía), los abogados implacables y los jefes de producción que repiten sin pensar la máxima cínica que dice “de que lloren en su casa a que lloren en la mía, que lloren en su casa”, filosofía ramplona que los convierte en verdugos de sus compañeros de trabajo, en tanto ellos mismos esperan su turno para ser despedidos y humillados."
http://www.somosunoradio.org/?p=2473
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-12-21 15:13:22 GMT)
--------------------------------------------------
"“He oído a personas que dicen ‘es que yo sería incapaz de matar’. Cuando tú te haces esa pregunta, me dije ‘yo sí sería capaz de matar’. Si tocan a mi madre claro que soy capaz de matar, eso se los digo. En defensa propia, de que lloren en su casa a que lloren en la mía, pues mejor en la suya."
http://www.danielaromofanclub.com/masesinasnotas.htm
Peer comment(s):
disagree |
Andrew Bramhall
: No, that's not the idiom it corresponds to.//Sorry, it's you who's mistaken.
16 mins
|
I think it is. "Rather you than me" means "I'm glad I'm not in your situation". That is not the sense; this is. Before asserting (without evidence) that my answer is incorrect, you would do well to try to discover what the expression actually means.
|
|
agree |
Lindsay Spratt
6 hrs
|
Thanks, Lindsay :)
|
1 hr
Let everyone take care of themselves
I think this is what they mean.
You may want to use it.
You may want to use it.
Discussion
“el lazo se corta por el lado más pequeño”, la gente lo interpretaba que si hablaba de su jefe el que salía perdiendo era el de menor jerarquía y otro que se decía a “de que lloren en su casa, a que lloren en la mía” esta interpretación era que podían salir afectada si no le hacían caso a su primer línea de reporte.