Glossary entry

English term or phrase:

someone clamouring to be let out to the loo

Italian translation:

qualcuno urlava/protestava per farsi largo e raggiungere il bagno?

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-12-04 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 30, 2011 20:12
12 yrs ago
English term

someone clamouring to be let out to the loo

English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Buonasera a tutti!

Sto cercando di capire il significato di un'espressione idiomatica (direi quasi slang). L'espresione è questa:
someone clamouring***to be let out to the loo***
Cosnosco il significato di loo, ma non riesco a capire il significato della frase. Credo si tratti di slang. La frase in questione è contenuta all'interno di un'articolo di una rivista online. Non conoscendo il significato globale, spero che la frase non offenda nessuno :)

Ringrazio tutti per l'aiuto

Alessia

Discussion

Francesco Badolato Dec 1, 2011:
La proposta di Danila mi trova abbastanza d'accordo ma a mio avviso tradurrei così: o era soltanto qualcuno che protestava ad alta voce perché voleva uscire per andare al bagno?
F Filippi Nov 30, 2011:
Scusa ho letto ora il testo sul web...sorry!:-)
F Filippi Nov 30, 2011:
Se il testo è incompleto non posso saperlo :-) ho dato una idea
zerlina Nov 30, 2011:
mmmm Francis! un candidato alle presidenziali? E poi tra 'gabinetto' e 'manicomio' la differenza è forse tantina!:-))
Io lo vedo più come 'un' uscita dall'anonimato'.
The 'someone' sarebbe il candidato' o il tizio che faceva bu? Ma non sarà stato un tizio solo che 'buava'.
F Filippi Nov 30, 2011:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=loo significato slang di "looney bin"
F Filippi Nov 30, 2011:
looney-bin manicomio
Potrebbe avere un senso
F Filippi Nov 30, 2011:
let out of the looney bin Io ho trovato questa espressione
A. Ciuffreda (asker) Nov 30, 2011:
The favourite for presidential elections in March 2012 experienced his first ever public ‘booing’ on 20 November. Is there a first time for everything, or was that just someone clamouring to be let out to the loo?
zerlina Nov 30, 2011:
Dovresti darci più testo, perlomeno l'intero paragrafo di cui fa parte la frase.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

qualcuno urlava/protestava per farsi largo e raggiungere il bagno?

non ho trovato nulla su possibili significati idiomatici. Dunque, l'alternativa è prenderla letteralmente.
Un senso ce l'ha. Il candidato ha sperimentato i primi fischi, proteste. E il redattore dell'articolo si chiede: sarà così, cioè una prima volta, come c'è per tutti, oppure era soltanto qualcuno che gridava perché doveva fare un bisognino?
Certo, non è un granché come immagine. Bisogna vedere il resto dell'articolo, il tono, e il messaggio.
HTH
Note from asker:
In effetti anche io l'avevo intesa così, solo che mi sembrava "strana" come immagine e, devo dire la verità, ben poco giornalistica :). Vi ringrazio tutti per aver partecipato!
Peer comment(s):

agree F Filippi : Il tono si accorda al testo...
7 mins
grazie Francis :-)
agree Chiara Martini : Secondo me va benissimo la traduzione letterale, anch'io la capisco come te :)
1 hr
Grazie e buona notte :-)
agree Barbara Carrara : Avendo letto l'articolo in questione (c'è anche una cronaca italiana online), questo è il significato. Puro e semplice. (Eliminerei il "farsi largo", però.) Ciau!
9 hrs
grazie cara!
agree enrico paoletti
18 hrs
grazie Enrico!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille per l'aiuto!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search