Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
someone clamouring to be let out to the loo
Italian translation:
qualcuno urlava/protestava per farsi largo e raggiungere il bagno?
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-12-04 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 30, 2011 20:12
12 yrs ago
English term
someone clamouring to be let out to the loo
English to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Buonasera a tutti!
Sto cercando di capire il significato di un'espressione idiomatica (direi quasi slang). L'espresione è questa:
someone clamouring***to be let out to the loo***
Cosnosco il significato di loo, ma non riesco a capire il significato della frase. Credo si tratti di slang. La frase in questione è contenuta all'interno di un'articolo di una rivista online. Non conoscendo il significato globale, spero che la frase non offenda nessuno :)
Ringrazio tutti per l'aiuto
Alessia
Sto cercando di capire il significato di un'espressione idiomatica (direi quasi slang). L'espresione è questa:
someone clamouring***to be let out to the loo***
Cosnosco il significato di loo, ma non riesco a capire il significato della frase. Credo si tratti di slang. La frase in questione è contenuta all'interno di un'articolo di una rivista online. Non conoscendo il significato globale, spero che la frase non offenda nessuno :)
Ringrazio tutti per l'aiuto
Alessia
Proposed translations
(Italian)
2 +4 | qualcuno urlava/protestava per farsi largo e raggiungere il bagno? | Danila Moro |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
qualcuno urlava/protestava per farsi largo e raggiungere il bagno?
non ho trovato nulla su possibili significati idiomatici. Dunque, l'alternativa è prenderla letteralmente.
Un senso ce l'ha. Il candidato ha sperimentato i primi fischi, proteste. E il redattore dell'articolo si chiede: sarà così, cioè una prima volta, come c'è per tutti, oppure era soltanto qualcuno che gridava perché doveva fare un bisognino?
Certo, non è un granché come immagine. Bisogna vedere il resto dell'articolo, il tono, e il messaggio.
HTH
Un senso ce l'ha. Il candidato ha sperimentato i primi fischi, proteste. E il redattore dell'articolo si chiede: sarà così, cioè una prima volta, come c'è per tutti, oppure era soltanto qualcuno che gridava perché doveva fare un bisognino?
Certo, non è un granché come immagine. Bisogna vedere il resto dell'articolo, il tono, e il messaggio.
HTH
Note from asker:
In effetti anche io l'avevo intesa così, solo che mi sembrava "strana" come immagine e, devo dire la verità, ben poco giornalistica :). Vi ringrazio tutti per aver partecipato! |
Peer comment(s):
agree |
F Filippi
: Il tono si accorda al testo...
7 mins
|
grazie Francis :-)
|
|
agree |
Chiara Martini
: Secondo me va benissimo la traduzione letterale, anch'io la capisco come te :)
1 hr
|
Grazie e buona notte :-)
|
|
agree |
Barbara Carrara
: Avendo letto l'articolo in questione (c'è anche una cronaca italiana online), questo è il significato. Puro e semplice. (Eliminerei il "farsi largo", però.) Ciau!
9 hrs
|
grazie cara!
|
|
agree |
enrico paoletti
18 hrs
|
grazie Enrico!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille per l'aiuto!"
Discussion
Io lo vedo più come 'un' uscita dall'anonimato'.
The 'someone' sarebbe il candidato' o il tizio che faceva bu? Ma non sarà stato un tizio solo che 'buava'.
Potrebbe avere un senso