Glossary entry

English term or phrase:

Flood and Water Management Act

Italian translation:

(Legge sulla gestione delle acque e del rischio inondazioni)

Added to glossary by Oscar Romagnone
Nov 30, 2011 12:30
12 yrs ago
English term

Flood and Water Management Act

English to Italian Law/Patents Law (general) legislazione CE
Flood and Water Management Act 2010: si tratta di una normativa del Galles che nella mia sezione specifica tratta di standard per la costruzione di fognature e scoli. Non ho altro contesto, non so se nella normativa si faccia riferimento al rischio idrogeologico e sua gestione.
Change log

Dec 14, 2011 23:27: Oscar Romagnone Created KOG entry

Proposed translations

+5
56 mins
Selected

(Legge sulla gestione delle acque e del rischio inondazioni)

Se sei tenuta a fornire un possibile traducente in lingua italiana ti suggerisco una formulazione di questo tipo (o sue varianti, ovviamente) da mettersi tra parentesi accanto alla denominazione della legge in lingua originale.

In Inghilterra, per affrontare più specificamente i problemi di prevenzione dalle inondazioni, l'Agenzia Ambientale sta preparando un programma di Piani per la Gestione delle Piene a livello di Bacino (Catchment Flood Management Plans), i quali sono pensati per fornire un quadro per gestire il rischio di inondazione a scala di bacino.
http://www.coastalwight.gov.uk/responseimages/final/pdfs_fin...

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2011-11-30 23:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Elena, figurati! Penso che nel caso delle leggi sia importante tenere presente la regola che prevede di lasciarle invariate, riportando la formulazione testuale della lingua fonte; nel caso (quale il tuo) sia invece prevista, per qualunque motivo, l'aggiunta di una traduzione che ne renda più comprensibile il significato a chi legge, è bene verificare - nei limiti del possibile - su testi, manuali, glossari, dizionari e rete internet l'eventuale presenza di versioni già attestate. Laddove non si trovi nulla di tutto questo penso che il compito del traduttore sia proprio quello di fornire una formulazione quanto più possibile fedele al significato delle parole e, al tempo stesso, compatibile con quelle fattispecie, realtà o istituzioni giuridiche che, nel nostro ordinamento, assolvono una funzione analoga a quella svolta, nel Paese a cui la lingua fonte fa riferimento, dalla fattispecie oggetto di traduzione.
Note from asker:
Grazie della spiegazione! Mi trovo sempre un po' titubante nel tradurre titoli e descrizioni tecniche contenute nelle disposizioni, basta così poco per confondersi e fornire informazioni errate!!!
Peer comment(s):

agree Magda Falcone : si, stavo per scrivere la stessa cosa
17 mins
grazie Magda e buon lavoro :)
agree Stefano Spadea
27 mins
ciao Stefano e molte grazie della conferma!
agree Laura Massara
3 hrs
grazie Laura, un saluto cordiale!
agree Sara Negro
17 hrs
ciao Sara e un altro grazie!!
agree enrico paoletti
1 day 4 hrs
grazie ancora Enrico e ciao!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

Flood and Water Management Act

trattandosi di una legge specifica del Regno Unito non si dovrebbe tradurre

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-11-30 13:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

in tal caso ti suggerisco questo sito, almeno per avere un'idea di cosa si tratta:
http://www.defra.gov.uk/environment/flooding/legislation/
Note from asker:
Il progetto di traduzione con cui collaboro richiede la traduzione anche del titolo.. ecco un esempio del sistema e delle traduzioni: http://ec.europa.eu/enterprise/tris/pisa/app/search/index.cfm?fuseaction=pisa_notif_overview&iYear=2010&inum=784&lang=EN&sNLang=EN
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search