Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Sicherheitstechnische Kontrolle (STK)
Polish translation:
Kontrola bezpieczeństwa technicznego produktów medycznych
Added to glossary by
Mateusz Batelt
Nov 29, 2011 13:09
12 yrs ago
4 viewers *
German term
Sicherheitstechnische Kontrolle (STK)
German to Polish
Medical
Medical: Instruments
Kontekst: Zur Wahrung der Konformität gesetzlicher Sicherheitsvorschriften empfehlen wir einen STK-Vertrag zur Durchführung der jährlichen sicherheitstechnischen Kontrollen durch HIRTZ & CO. Gewährleistung 24 Monate.
Jak to tłumaczyć?
Jak to tłumaczyć?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | Kontrola bezpieczeństwa technicznego | Andrzej Lejman |
4 -1 | Kontrola bezpieczeństwa produktów medycznych | Dariusz Prochotta |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
Kontrola bezpieczeństwa technicznego
jak sądzę
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-11-29 17:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
Proponuję kompromisowo "kontrola bezpieczeństwa technicznego produktów medycznych", bo elementu "technicznego" zabrakło w drugiej odpowiedzi, a to istotne.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-11-29 17:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
Proponuję kompromisowo "kontrola bezpieczeństwa technicznego produktów medycznych", bo elementu "technicznego" zabrakło w drugiej odpowiedzi, a to istotne.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kontrola bezpieczeństwa technicznego produktów medycznych."
-1
53 mins
Kontrola bezpieczeństwa produktów medycznych
To właśnie oznacza pojęcie STK. Potwierdzeniem tego jest fakt, że firma Hirz & Co zajmuje się produkcją tych właśnie produktów.
Ale taka informacja powinna znaleźć się w kontekscie
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-11-29 16:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
Drogi Darku, nie uważam się za wszechwiedzącego i nie jest dla mnie generalnie żadnym problemem, jeżeli ktoś neguje moją odpowiedź (tym bardziej. że głównym celem tej zabawy jest chyba pomoc innym kolegom). Jeżeli jednak ktoś uzasadnia swoją odpowiedź w oparciu o nazwane źródło (w którym wyraźnie pisze, że STK jest pojęciem zdefiniowanym przez MPBetreibV), to przyzwoitość wymaga, aby przy negacji takiej odpowiedzi jakoś się do tego ustosunkować, np.:
że źródło to nie podaje prawdziwych informacji (dlaczego?!),
że informację podaną przez to źródło należy inaczej interpretowańć (jak? dlaczego?!)
Argumentacja typu "bo ja tak myślę" albo "bo ja się z tym nie spotkałem" jest niepoważna i nie ma tutaj nic do szukania.
Ale taka informacja powinna znaleźć się w kontekscie
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-11-29 16:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
Drogi Darku, nie uważam się za wszechwiedzącego i nie jest dla mnie generalnie żadnym problemem, jeżeli ktoś neguje moją odpowiedź (tym bardziej. że głównym celem tej zabawy jest chyba pomoc innym kolegom). Jeżeli jednak ktoś uzasadnia swoją odpowiedź w oparciu o nazwane źródło (w którym wyraźnie pisze, że STK jest pojęciem zdefiniowanym przez MPBetreibV), to przyzwoitość wymaga, aby przy negacji takiej odpowiedzi jakoś się do tego ustosunkować, np.:
że źródło to nie podaje prawdziwych informacji (dlaczego?!),
że informację podaną przez to źródło należy inaczej interpretowańć (jak? dlaczego?!)
Argumentacja typu "bo ja tak myślę" albo "bo ja się z tym nie spotkałem" jest niepoważna i nie ma tutaj nic do szukania.
Peer comment(s):
disagree |
Dariusz Rabus
: Gdyby było STK von Medizinprodukten, to tak. Ale sama kontrola bezpieczeństwa wystarczy dla pojęcia STK.
1 hr
|
Wątpię bardzo. Patrz uwaga powyżej
|
Discussion
Wracając do tematu: "Sicherheitstechnische Kontrolle" nie jest dla mnie tym samym co "Sicherheitstechnische Kontrolle (STK)". W j. niemieckim takie skróty mają zwykle swoje określone znaczenie i wg Wikipedii tak jest również tutaj.
Ale jak być przetłumaczył np. Sicherheitstechnische Kontrolle der Baustelleneinrichtungen lub Sicherheitstechnische Kontrolle auf der Baustelle?
Stąd się wzięła moja uwaga, bo odpowiedź Andrzeja jest wystarczająca.
Kudozy wcale nie są zabawą, gdyż wielu z nas tłumaczy i nie tylko korzysta z tego narzędzia jako uzupełnienia do różnych słowników. Dla mnie sprawa jest poważna, tak jak poważnie traktuję swoją pracę jako tłumacz.
Jeszcze raz przeczytaj moją odpowiedź, wtedy z pewnością nie będziesz widział jakichkolwiek złych zamiarów z mojej strony. (Oczywiście oprócz tego, że zamiast neutralnej, jest opinia negatywna).