Nov 26, 2011 22:30
12 yrs ago
4 viewers *
English term
delay liquidated damages
English to Swedish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Vid uppsägning av avtalet p g a att den ena parten inte har skött sina åtaganden måste denne betala denna typ av ersättning till den andre. Vad är det korrekta uttrycket på svenska?
Proposed translations
(Swedish)
4 | dröjsmålsböter | Sven Petersson |
Proposed translations
5 hrs
Selected
dröjsmålsböter
:o)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-11-27 04:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.anvia.fi/sv-SE/Kundtjanst/Avtalsvillkor/Anvia_Abp...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-11-27 04:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.anvia.fi/sv-SE/Kundtjanst/Avtalsvillkor/Anvia_Abp...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för ditt svar Sven! Jag uppskattar alltid dina snabba och skickliga svar!"
Something went wrong...