Glossary entry

Spanish term or phrase:

sentido de estado

English translation:

statesmanlike sense of duty/gravitas

Added to glossary by Yvonne Gallagher
Nov 13, 2011 16:15
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

sentido de estado

Spanish to English Art/Literary History Medieval kingship
This is a characteristic of the young Pedro IV of Aragon.

I have some ideas but would really like to see what others come up with. The context is an academic history article describing an emotional account he wrote of his coronation:

Estas anotaciones emocionales aumentan la carga dramática del relato, y contribuyen a que el lector tome partido a favor del rey, convencido de su valor y lealtad, así como su sentido de estado ante sus nuevas responsabilidades públicas.

All suggestions welcome - don't be shy, history lovers.
Change log

Nov 22, 2011 23:00: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Nov 22, 2011 23:01: Yvonne Gallagher changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1300525">Yvonne Gallagher's</a> old entry - "sentido de estado"" to ""statesmanlike gravitas""

Proposed translations

49 mins
Selected

statesmanlike gravitas

maybe



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-13 17:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

gravitas=dignified comportment or mien see
http://www.thefreedictionary.com/gravitas

seriousness and importance of manner, causing feelings of respect and trust in others

He's an effective enough politician but somehow he lacks the statesmanlike gravitas of a world leader.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/gravitas

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2011-11-22 23:00:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

glad to help
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was a tricky one. Everyone was on the right track. I didn't feel "sense of state" said quite enough in English, though capitalization helped. "Statesmanship" suggests skill and experience, but this is a 16 year-old at his coronation. Gravitas and patriotism are related concepts, but I felt a touch wide of the mark as a translation. The most helpful word was "statesmanlike" and I settled for "his statesmanlike sense of duty", which went well in the context. So thanks gallagy2 and thank you all."
-1
30 mins

awareness of patriotism

This is what occurs to me.
Peer comment(s):

disagree Wilson Piriz : Patriotism has nothing to do with "sentido de estado". Sorry! Cheers
12 hrs
I would have said "sense of state" but because David didn't seem to like that, I thought maybe he would prefer something different. Although both terms do relate in a sense to a person's concerns for the well-being of a territory.
Something went wrong...
+1
31 mins

sense of State

I think the literal translation works perfectly here, denoting the idea of the "common identity of the state"
Peer comment(s):

agree James A. Walsh : Really can’t decide if I prefer yours or Charles' suggestion, so am agreeing with both. I only hope my fence-sitting doesn't compound the situation further!
6 hrs
Something went wrong...
+4
52 mins

sense of statesmanship

I think this is probably what it's getting at: an understanding of what the state means and requires and and the wisdom and integrity to serve its interests.

This, by the way, is exactly what people mean by "sentido de estado" today. It's currently being bandied about in the election campaign; the PP has been saying that Spain needs a prime minister with "sentido de estado". The quality they're referring to is what we would call "statesmanship", I think.

It's anachronisitic, in that the idea of the state as a political unit didn't really develop until the sixteenth century, and indeed "statesman" seems to originate in English at the end of that century, from the French "homme d'état". But I don't think that's a fatal objection; the same could be said of Spanish.

Historically, "sentido de estado" could be interpreted as a sense of what his position required of him: "estado" in the sense of "estate". But to capture this you'd have to resort to a longer explanation.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-11-13 17:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

Didn't see gallagy2's answer before posting; we're thinking along similar lines. But I'd stick with my formulation.
Note from asker:
Yes, wonderfully topical, I saw it in El País yesterday. I would like to avoid an anachronistic formulation, if possible, but you might be right that it would not be a fatal objection in this context.
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth
4 hrs
Thanks, Wendy!
agree James A. Walsh : Really can’t decide if I prefer yours or Simon's suggestion, so am agreeing with both. I only hope my fence-sitting doesn't compound the situation further!
6 hrs
Fine by me, James. I quite often agree with more than one answer. Cheers ;)
agree Silvina P.
6 hrs
¡Gracias, Silvina!
agree philgoddard : You could leave out "sense of" - it doesn't really add anything to the sentence.
13 hrs
Thanks, Phil. I wondered about that myself. I think it would work without "sense of". I'd be inclined to leave it, on the grounds that "statesmanship" is manifested in how he governs, and here it's his awareness of what it involves.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search