Oct 24, 2011 15:09
12 yrs ago
Russian term

акт виновника отказа

Russian to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Czy ktoś spotkał się kiedyś z takim protokołem? Czy ma on swój ekwiwalent w j. polskim? Termin ten pochodzi z umowy, oto fragment zdania: "Поставщик в 30-ти дневный срок после получения претензии, составленной на основании рекламационного акта и акта виновника отказа, возмещает Покупателю все убытки (...)."

Discussion

Ania55 (asker) Oct 27, 2011:
Okazało się, że nie chodziło o żaden z proponowanych wariantów, lecz o "protokół ustalenia winnego usterki". Dopytałam w końcu klienta. Dziękuję :)

Proposed translations

-1
3 mins

Protokół rezygnacji

+++
Peer comment(s):

disagree Elena Karetina : если речь идет о расторжении договора, в польском языке используется термин odstąpienie, а не rezygnacja
1 hr
Something went wrong...
-1
1 hr

oświadczenie odstąpienia od umowy

В данном контексте я перевела бы так
Peer comment(s):

disagree Jewgienij Liszczuk : Здесь ни слова о расторжении договора, только о процедуре рекламации
7 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search