Glossary entry

English term or phrase:

ditch services

Italian translation:

sbarazzati dei servizi

Added to glossary by Andrea Piu
Oct 22, 2011 18:31
12 yrs ago
English term

ditch services

English to Italian Other IT (Information Technology) chat, video and voice calls app
Gentili utenti,

La domanda del sabato sera (poi stacco ;) )
Sto procedendo con la localizzazione di un sito Web per un'applicazione che permette di effettuare chiamate, video chiamate, chat, etc. tutto tramite internet (a grandi linee).
Mi servirebbe un suggerimento per la traduzione di "ditch services/ditch" nel seguente contesto: "So ditch services that won't tell you how they keep you safe, and ditch those who won't pop the hood and show you the engine - and instead come hang with us."
Nello specifico, qui si parla delle funzionalità relative alla criptazione dei dati.
Qualcuno ha qualche idea?

Grazie a tutti in anticipo e buon fine settimana.

Proposed translations

29 mins
English term (edited): ditch
Selected

ditch = sbarazzarsi

Per cui/quindi sbarazzati di quei servizi che [...], e sbarazzati di quelli che [...].

Il problema è l'analisi della frase. "Ditch" ha in entrambi i casi lo stesso significato. Nel primo ti ha tratto in inganno e ti è sembrata una nominal adjectivation, mentre in questo caso ditch è usato come verbo, non sostantivo. Ed è usato come verbo esortativo.
Inoltre, ho scelto "sbarazzarsi" proprio perchè viene indicato come verbo colloquiale, e ho mantenuto lo stesso registro :)

Dall'Oxford-Paravia ENG-ITA
ditch
/dɪt∫/
transitive verb
colloq. 1 (get rid of) disfarsi di, sbarazzarsi di [ally, machine]; abbandonare [system]; annullare [agreement]; piantare, mollare [girlfriend, boyfriend]
2 AE (evade) sfuggire a [police]
3 (crash-land) to ditch a plane compiere un ammaraggio di fortuna
4 AE (crash) distruggere (di proposito) [car].
Note from asker:
Grazie Angelo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins

scarica/abbandona....e vieni con noi

credo che voglia consigliare all'utente di lasciare stare/scaricare/abbandonare chi non offre certi vantaggi...e passare a 'us' perche' offriamo un servizio migliore...spero abbia senso :-D
Note from asker:
Grazie Gisella!
Something went wrong...
20 hrs

molla i servizi

Dato che il tono è molto colloquiale, penso che possa andar bene.


4. Slang
a. To get rid of; discard: ditched the old yard furniture.
b. To get away from (a person, especially a companion).
c. To discontinue use of or association with: ditch the job at the hamburger stand.
d. To skip (class or school).
5. To crash-land (an aircraft) on water.
Example sentence:

ditch the job at the hamburger stand

Something went wrong...
2 days 2 hrs

Basta con .... / Lascia perdere...

altre due alternative alle precedenti.
Ciao!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search