Oct 18, 2011 15:02
12 yrs ago
Polish term

Tyle jest Polski, ile jest ziemi pod pługiem polskiego chłopa

Polish to English Art/Literary Journalism Magazine article
Fragment artykułu prasowego.

Jeden z posłów na Sejm wplata w swoją wypowiedź nt. dzierżawy gruntów rolnych słowa W. Witosa, który miał stwierdzić, że "tyle jest Polski, ile jest ziemi pod pługiem polskiego chłopa".

Pozdrawiam, czekając z niecierpliwością na pomysły.

Proposed translations

10 hrs
Selected

There is only as much Poland as there is soil under a Polish peasant's plough

There is only as much Poland - utrzymałabym tą niekonsekwencję stylistyczną w przekładzie ze względu na patetyczny ton całej wypowiedzi (któż to taki 'poyeta'?) ALTERNATYWNIE: Poland stretches only as far as the Polish peasant's plough may reach. Zarówno a peasant, jak i the peasant są dopuszczalne w tym kontekście.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-10-22 16:12:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dzięki serdeczne - dawno tu na obczyźnie do "Polityki" nie zaglądałam - a trzeba, bo "Kto wie?", może "Moskal we wsi stoi" :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo za pomoc. To jeden z posłów PSL, Stanisław Kalemba, polecam artykuł z poprzedniego numeru "Polityki"."
-1
53 mins

Poland reaches as far as the plows of the Polish peasants plough

Ewentualnie amerykańskie "plow" zamiast brytyjskiego "plough"

Moje tłumaczenie.
Peer comment(s):

disagree Rafal Piotrowski : "THE" plowS!? THE Polish etc.? Skąd niekonsekwencja plow-plough? Sorry - inconsistent, bad English :-/
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search