Sep 26, 2011 22:56
12 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Astenia debil/rebelde

Spanish to English Medical Medical (general)
HOLA

Quisiera saber cuál es la diferencia entre astenia débil y astenia rebelde, y cómo traducir ambos términos al inglés. Estos términos aparecen en el folleto de un medicamento (que tiene alfa-cetoglutarato de ciproheptadina y aspartato de arginina).

En la parte de posología, tiene una dosis para la astenia débil y otra para la astenia rebelde.

Gracias.

Proposed translations

+5
46 mins
Selected

mild vs. refractory

"Débil" sería como "leve", pero "rebelde" significa "que no responde/no cede al tratamiento". En inglés se dice "refractory" (cf. Navarro, Diccionario crítico de Dudas Inglés-Español de Medicina)
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge
1 hr
Gracias Lydia :)
agree Otto Albers (X)
2 hrs
Thank you, Otto!
agree Emma Goldsmith
5 hrs
Thank you, Emma! :)
agree Muriel Vasconcellos
10 hrs
Thank you, Muriel!
agree Marta Moreno Lobera
15 hrs
Gracias Mercedes :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

strong /weak asthenia

Good luck

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-09-26 23:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

estas en lo correcto

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-09-26 23:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

estas en lo correcto
Note from asker:
Gracias por tu respuesta. ¿"Débil" y "rebelde" sería como "leve" y "aguda"? Muchas gracias.
Something went wrong...
17 hrs

Weak/persistent

Al menos asi es como yo lo traduje... (aunque me gustò la opciòn de "refractory") Por tus preguntas aparentemente hicimos el mismo translation test... Let me know if you got the job :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search