Glossary entry

English term or phrase:

study in spare time

Spanish translation:

compatibilizar estudios y trabajo

Added to glossary by Laura Rodríguez Manso
Sep 22, 2011 08:39
12 yrs ago
1 viewer *
English term

study in spare time

English to Spanish Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Buenos días:

Estoy traduciendo un "Graduation Certificate" del inglés al español y dice lo siguiente:

"Student XX XXX, sex: female, born on XXX 1976, having specialized (study in spare time, upgrade from technical graduate to undergraduate) in International Economy & Trade in our University [...]".

El texto original estaba en chino, por lo que mi "original" es, en realidad, una traducción jurada del chino al inglés.

¿Alguien me podría ayudar a entender eso de "estudiar en el tiempo libre"? Porque más adelante dice que completó los estudios undergraduate en los 3 años de rigor, vamos, que no parece que fuese cogiendo asignaturas sueltas...

Un saludo,

Laura
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, BA, CT

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Laura Rodríguez Manso (asker) Sep 22, 2011:
He encontrado este link:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedag...
En él se explica que se trata de estudios realizados al tiempo que se trabaja...
¡Ahora solo me falta encontrar el término en español para ponerlo en el certificado!
Laura Rodríguez Manso (asker) Sep 22, 2011:
Could be! I'll try and go to a Chinese forum to post the question... Thank you!
ClaraVal Sep 22, 2011:
Additional studies? This is just an idea, but could it be rather than "spare" what this really means is that the student did "extra" or "additional" studies in order to gain extra credits and "upgrade" to undergraduate status?

Hopefully someone who knows Chinese will be able to shed more light on this one!

Proposed translations

2 hrs
Selected

estudio en tiempo libre

Creo que la traducción tiene que ser la literal. Lo más probable, en mi opinión, es que no se refiera a estudiar una carrera por libre (preparara los exámenes sin ir a clases), sino a cursar estudios en horario nocturno (seguramente), mientras se trabaja. Por lo visto, esta persona hizo un grado/licenciatura siendo ya "technical graduate", y el "study in spare time" sirvió para subir de categoría (upgrade): para convertirse de "technical graduate" en "graduate" (aunque diga "undergraduate", creo que se refiere al hecho de conseguir un "undergraduate degree" (grado/licenciatura).

Es decir, que se trataría de algo equiparable a pasar de diplomatura técnica a grado/licenciatura en España: se trataría de una carrera reducida, con respecto a la que se haría sin estudios superiores previos. Por eso, se hizo en tres años, aunque normalmente costaría cinco años realizar una carrera completa de grado de tiempo parcial, en horario nocturno (compatibilizando los estudios con el trabajo). Lo que se hizo sería alguno equivalente al segundo ciclo; su diplomatura (technical graduate) la eximiria de algunas asignaturas.

Esto lo deduzco del siguiente documento, de la Universidad de Shanghái, cuyo "Adulto Education Centre" ofrece la posibilidad de cursar una carrera en horario nocturno:

"Adult Education offers courses for undergraduate education and professional education upgrade to undergraduate education in areas of Arts Design and Paintings. [...]
Length of Study:
Undergraduate Courses of Evening Education, 5 years
Professional Education upgrade to Undergraduate Education, 3 years
http://www.shu.edu.cn/Shuweb/english/Art/mainpage/cheng jiao...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-22 11:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Estudio en horario nocturno" quedaría mejor, desde luego, pero quizá sea demasiado libre. O bien (y quizá sea lo mejor, al final), poner directamente "estudio(s) a tiempo parcial", que es un término oficial en España (se emplea en el Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre (Anexo I, 1.4): "Los requisitos planteados en este apartado deben permitir a los estudiantes cursar estudios a tiempo parcial y deben atender a cuestiones derivadas de la existencia de necesidades educativas especiales."

Ver http://www.upf.edu/sgen/normativa/propia/castella/tparcial.h...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-22 12:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

A lo mejor tienes razón, Laura. Estoy bastante seguro de que debe de referirse a algún régimen como el de Shanghái, que permite estudiar la carrera mientras se trabaja, y eso casi siempre supone horario nocturno (a no ser que el horario laboral sea nocturno). Ahora bien, si hizo una carrera reducida, de "upgrade", pero tardó los mismo tres años que normalmente dura una carrera completa, supongo que estudiaba a tiempo parcial. Sin embargo, son conjeturas, y "tiempo parcial" tampoco quiere decir "spare time". Si vamos a permitirnos una traducción libre, "en horario nocturno" me parece razonable. Supongo que la opción menos arriesgada es la literal, "tiempo libre", que es lo que puso el traductor inglés; pero suena un poco raro, lo reconozco.
Note from asker:
Vaya, no había visto tu respuesta cuando añadí el último comentario. ¡Creo que tienes toda la razón! Mil gracias por la investigación y tu tiempo.
Pues yo creo que "horario nocturno" es más exacto (aunque sea muy libre, sin duda). Estudiar "a tiempo parcial", para mí, implicaría que se tarda más tiempo acabar la carrera porque no se estudia curso por año, como se explica en el vínculo que has compartido.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
4 hrs

con estudios en tiempo libre

I think the idea is better expressed in the plural.
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
46 mins
Gracias, Yaotl.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search