Sep 7, 2011 22:08
12 yrs ago
2 viewers *
English term
flow with the go
English to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
titre pour un catalogue de vannes
Titre de présentation d'un catalogue de vannes et clapets. C'est un jeu de mots sur "go with the flow", mais impossible de comprendre le sens exact. Accompagner le mouvement ?
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Freinez le courant!
Plutôt que de "suivre le courant" (go with the flow), on vous offre ici de "contrôler le courant" puisqu'il n'y a "flow" que "with the go" - l'ouverture de la vanne. Difficile de rendre le jeu de mot aussi apparent en français... Disons que j'irais vers:
"Freinez le courant!" - le contraire en somme, j'en conviens, mais côté marketing, la critique de la vitesse est à la mode et l'idée est d'accrocher en s'approchant quand même du produit.
"Freinez le courant!" - le contraire en somme, j'en conviens, mais côté marketing, la critique de la vitesse est à la mode et l'idée est d'accrocher en s'approchant quand même du produit.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je préfère "dynamisez" (référence à la dynamique des fluides) ou "contrôlez le mouvement" à "freinez" mais merci pour la base de réflexion"
47 mins
Suivez le mouvement
-
Note from asker:
Merci Johanne, |
1 hr
Au fil de l'eau
Une suggestion en pensant qu'une vanne à clapet permet à l'eau de déverser par-dessus.
Note from asker:
Merci Soizic, mais dans mon document il ne s'agit pas d'eau |
8 hrs
Débit à vanne
J'aime beaucoup l'interprétation de Germaine, et serais assez d'accord.
Il s'agit du contraire. Et je crois comprendre qu'il s'agit aussi de vannes pour contrôler/commander l'ouverture ou le débit?
Dans ce contexte, pour le contraire de "suivre le courant", je propose "mener le courant", ou "contrôler le courant/débit"? (plutôt que freiner le courant)
C'est juste une suggestion. voila pour le sens.
Mais pour le jeu de mot, il est peut être possible de reprendre les articles du catalogue?
S'il s'agit de "vannes de débit", faire "débit à vanne" par exemple?
Ou pour "vannes de régulation", faire "régulation à vanne", etc?
Bonne chance.
Il s'agit du contraire. Et je crois comprendre qu'il s'agit aussi de vannes pour contrôler/commander l'ouverture ou le débit?
Dans ce contexte, pour le contraire de "suivre le courant", je propose "mener le courant", ou "contrôler le courant/débit"? (plutôt que freiner le courant)
C'est juste une suggestion. voila pour le sens.
Mais pour le jeu de mot, il est peut être possible de reprendre les articles du catalogue?
S'il s'agit de "vannes de débit", faire "débit à vanne" par exemple?
Ou pour "vannes de régulation", faire "régulation à vanne", etc?
Bonne chance.
Note from asker:
9 hrs
l'art de débiter des vannes
un autre jeu de mots !
Note from asker:
un peu "too much" pour le type de document. Merci |
Peer comment(s):
neutral |
kashew
: I like the "art" bit but don't get the rest ;-)
32 mins
|
débiter des vannes = to wisecrack - it has nothing to do with the original but for titles, if they want wit and repartee, you have to think out of the box
|
|
neutral |
Layla de Chabot
: Je ne vois pas le rapport avec le contexte...
2 hrs
|
11 hrs
Et le courant vous suivra
L'inverse de "suivre le courant".
Discussion
(sorry, originally posted this in the wrong box by mistake!)
It's also used in Jiu Jitsu, for using the opponent's strength against him by accompanying his movement...
I think here 'go' has the sense of 'dynamisme' or 'pep', as in expressions like "get up and go"
So this to me is 'flow', in the sense of 'débit' of the fluids passing through these 'vannes', and they're trying to sell the idea that these 'vannes' (usually rather stolid, dull things, I've always felt!) are lively and dynamic.