Glossary entry

French term or phrase:

l'immeuble objet des présentes

German translation:

vertragsgegenständliche Immobilie

Added to glossary by Steffen Walter
Sep 1, 2011 16:12
12 yrs ago
French term

objet des presentes

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
... que l'immeuble objet des presentes se situe dans un canton classé en zone faible relativ à la prévision des risques sismiques

Französischer Vertrag für den anderen Vertragspartner


(Grundstücksverkauf unter der Unterschrift Risques sismiques)

mein Vorschlag klingt sehr holprig:

dass die Immobilie als Vertragsgegenstand sich in einer Gegend befindet, die sich in einer ERdbebenzone befindet, in der der Vorhersage nach lediglich schwache seismische Risiken bestehen ....
Change log

Sep 15, 2011 06:47: Steffen Walter Created KOG entry

Discussion

Claus Sprick Sep 1, 2011:
den Rest würde ich etwas freier so übersetzen: in einem Bezirk / Bereich belegen ist, der als schwach erdbebengefährdet eingestuft wurde...

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

vertragsgegenständlich

... dass die vertragsgegenständliche Immobilie...
Peer comment(s):

agree Claus Sprick : das war der Kurzbegriff, der mir nicht einfiel; chapeau!
3 mins
:-)
agree Schtroumpf
9 mins
agree Geneviève von Levetzow
14 hrs
agree GiselaVigy
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

s.u.

"..dass die den Gegenstand des vorliegenden Vertrags darstellende Immobilie..."
Something went wrong...
+3
6 mins

Gegenstand dieses Vertrages

das *Gebäude*, das Gegenstand dieses / des vorliegenden Vertrages ist.

Im Prozess würde man "das streitbefangene Gebäude" sagen können; einen so schönen Kurzbegriff finde ich für einen notariellen Vertrag nicht.

Sehr kurz, aber kühn wäre: das *betreffende* Gebäude

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2011-09-01 16:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

Gebäude, weil es sich hier um die Erdbebengefahr handelt.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Die Franzosen benutzen solche "objet des présentes", "présent" usw. an allen Ecken und Enden. Da ist *betreffend* m.E. eine gerechtfertigte Verkürzung, oder nicht?
9 mins
Danke für die Ermutigung; ich hatte Bedenken puisque la présente ne ressort pas d'une "zone classée faible relative à la prévision des risques juridiques", um den Ausgangstext zu zitieren ;-)
agree Geneviève von Levetzow
14 hrs
agree GiselaVigy
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search