Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l'immeuble objet des présentes
German translation:
vertragsgegenständliche Immobilie
Added to glossary by
Steffen Walter
Sep 1, 2011 16:12
12 yrs ago
French term
objet des presentes
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
... que l'immeuble objet des presentes se situe dans un canton classé en zone faible relativ à la prévision des risques sismiques
Französischer Vertrag für den anderen Vertragspartner
(Grundstücksverkauf unter der Unterschrift Risques sismiques)
mein Vorschlag klingt sehr holprig:
dass die Immobilie als Vertragsgegenstand sich in einer Gegend befindet, die sich in einer ERdbebenzone befindet, in der der Vorhersage nach lediglich schwache seismische Risiken bestehen ....
Französischer Vertrag für den anderen Vertragspartner
(Grundstücksverkauf unter der Unterschrift Risques sismiques)
mein Vorschlag klingt sehr holprig:
dass die Immobilie als Vertragsgegenstand sich in einer Gegend befindet, die sich in einer ERdbebenzone befindet, in der der Vorhersage nach lediglich schwache seismische Risiken bestehen ....
Proposed translations
(German)
3 +4 | vertragsgegenständlich | Steffen Walter |
4 +3 | Gegenstand dieses Vertrages | Claus Sprick |
3 | s.u. | Jutta Kirchner |
Change log
Sep 15, 2011 06:47: Steffen Walter Created KOG entry
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
vertragsgegenständlich
... dass die vertragsgegenständliche Immobilie...
Peer comment(s):
agree |
Claus Sprick
: das war der Kurzbegriff, der mir nicht einfiel; chapeau!
3 mins
|
:-)
|
|
agree |
Schtroumpf
9 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
14 hrs
|
agree |
GiselaVigy
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
s.u.
"..dass die den Gegenstand des vorliegenden Vertrags darstellende Immobilie..."
+3
6 mins
Gegenstand dieses Vertrages
das *Gebäude*, das Gegenstand dieses / des vorliegenden Vertrages ist.
Im Prozess würde man "das streitbefangene Gebäude" sagen können; einen so schönen Kurzbegriff finde ich für einen notariellen Vertrag nicht.
Sehr kurz, aber kühn wäre: das *betreffende* Gebäude
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2011-09-01 16:24:37 GMT)
--------------------------------------------------
Gebäude, weil es sich hier um die Erdbebengefahr handelt.
Im Prozess würde man "das streitbefangene Gebäude" sagen können; einen so schönen Kurzbegriff finde ich für einen notariellen Vertrag nicht.
Sehr kurz, aber kühn wäre: das *betreffende* Gebäude
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2011-09-01 16:24:37 GMT)
--------------------------------------------------
Gebäude, weil es sich hier um die Erdbebengefahr handelt.
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Die Franzosen benutzen solche "objet des présentes", "présent" usw. an allen Ecken und Enden. Da ist *betreffend* m.E. eine gerechtfertigte Verkürzung, oder nicht?
9 mins
|
Danke für die Ermutigung; ich hatte Bedenken puisque la présente ne ressort pas d'une "zone classée faible relative à la prévision des risques juridiques", um den Ausgangstext zu zitieren ;-)
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
14 hrs
|
agree |
GiselaVigy
15 hrs
|
Discussion