Glossary entry

Tedesco term or phrase:

Grünschnäbel

Italiano translation:

Principianti

Added to glossary by Befanetta81
Aug 29, 2011 10:38
12 yrs ago
Tedesco term

Grünschnäbel

Da Tedesco a Italiano Marketing Marketing/Ricerche di mercato
Cari colleghi,

Più che altro ho bisogno di comprendere la frase seguente tra * *

Er arbeitete aber auch als Testpilot bei Bridgestone und hat in guten Jahren hunderte Runden auf der Nordschleife abgespult und darf ohne Übertreibung als Motorradtechnik- und Gasgriffvirtuose bezeichnet werden. Mit dabei bei der X Crew ist aber auch der erfahrene Racer Fritz Spenner, ***an dem schon viele Grünschnäbel in diversen deutschen Rennserien gescheitert sind***. Zuletzt verbrachte er seine Wochenenden beim Triumph Street Triple Cup oder fährt mal gemütlich bei 1000 Kilometern von Hockenheim mit.

Discussion

Joan Hass Aug 29, 2011:
@Lorenzo "Grünschnäbel" sono proprio i giovanni che hanno fatto certi passi, corsi etc.... e ora si sento forte e pieno di sicurezza in se stessi .... hanno ragione ..fino a un certo punto: l´esperienza conta molto di piu e per quello possono "fallire" xche certi trucci si impara solo col tempo

e (Danila) il termine viene usato abbastanza frequentemente in tedesco è un modo di dire

e in fondo Grünschnabel é spregiativo -non ironico- ma cmq anche nel senso "buono" tenendo conto che i suoi passi deve ancora fare e magari con gran successo.... se impara bene le lezioni
Danila Moro Aug 29, 2011:
ciao Lorenzo be', il ripensamento ti fa onore :-) anch'io credo che il termine tedesco sia leggermente, se non dispregiativo, un po' ironico... a presto
Lorenzo Rossi Aug 29, 2011:
Avete ragione A dire la verità "prinicipianti" non piace neanche a me. Direi che "novellino" è più appropriato anche se forse un po' spregiativo. Ma in fondo anche "Grunschnabel" mi sembra che lo sia.
Joan Hass Aug 29, 2011:
grazie Danila ;-)
Danila Moro Aug 29, 2011:
@ Joan concordo con te su tutta la linea :-)
Joan Hass Aug 29, 2011:
ma é troppo "semplice"
an etwas/jemand scheitern non é semplice "perdere"
é un fallimento
ma la versione di Lorenzo
che già molti ..... hanno invano cercato di battere
mi piace anche

non mi piace principianti ....
perché in fondo non lo sono
solo magari "ancora Grünschnäbel" in quella categoria
-infatti anche il mo diletanti non va tanto bene, per quello avevo cercarto altro

Danila Moro Aug 29, 2011:
si allora direi: contro il quale hanno perso già tanti.......
Joan Hass Aug 29, 2011:
cosa dici di ..contro quale sono falliti già tanti "Grünschnäbel" in varie gare tedesche
-hanno falliti ?- ora sono insicura -

(lascio G. qua perche questo dopo bisogna decidere quale espressione usare)

--sei tu la madrelingua ;-)
Danila Moro Aug 29, 2011:
si certo, a me pareva strano quel an dem..... gescheitert sind, perché appunto di solito si fallisce In qualcosa. Ho visto però che si può dire an jdm scheitern (in italiano no), per cui l'unico modo sensato di tradurre la frase mi sembrava, per causa. Forse si potrebbe dire "rispetto a lui", nei suoi confronti, o "essendoci in gara uno del suo calibro".... però la frase mi sembra cmq un po' strana. Magari ti viene in mente una resa migliore!
Joan Hass Aug 29, 2011:
@Danila an etwas scheitern si dice: fallire in qualcosa
non so se
an jemand scheitern si dice: fallire in qualcuno

forse esiste un altra espressione ma non ho presente

cmq non sono falliti per causa sua -almeno per me cosi mi suono come se fosse colpa sua, mentre é solo "colpa" dell fatto che non erano ancora all´altezza

mi spiego?

Proposed translations

48 min
Selected

Principianti

Io tradurrei così: Della X Crew fa parte anche l'esperto pilota Fritz Spenner, che già molti prinicipianti hanno invano cercato di battere in diverse gare in Germania.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
4 min

prime partecipazioni

...alle gare.
Ma non ne sono molto sicura.
Something went wrong...
15 min

sbarbatelli/novellini

con lui in squadra ci sono anche molti novellini, che per causa sua hanno fallito........
Peer comment(s):

neutral Joan Hass : non dico niente x i termini, ma non sono falliti per causa sua .. il senso é un altro
4 min
può darsi che non abbia capito, cosa significa dunque?
Something went wrong...
16 min

diletanti

im Sinne von Amateur/Anfänger

im Deutschen ist damit ein junger Mensch gemeint, der erst noch Erfahrung sammeln muss,
auch Jungspund genannt, wofür ich "sbarbino" gefunden habe
bzw. blutiger Anfänger, Neuling "pivello"

ich gebe zu, diese Begriffen waren mir nicht geläufig,
diletanti schon, denn es gibt in manchen Sportarten ja extra- Kategorie (Diletanti <> Agonisti)

gefunden hab ich die obigen Begriffe dann bei http://it.lingostudy.de

Peer comment(s):

neutral dtl : dilettante mit zwei T CAPITA anche ai migliori!!! ;-)
19 ore
si é perso per strada ;-)
Something went wrong...
21 ore

pivelli

...che ha sbaragliato tutta una serie di pivelli
...che ha sconfitto numerosi pivelli
...a cui si sono dovuti arrendere molti pivelli
...che ha avuto la meglio su

ecc. ecc. ecc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search