Glossary entry

Polish term or phrase:

Landszaft

English translation:

landscape

Added to glossary by Magdalena Wiśniak
Aug 28, 2011 18:52
12 yrs ago
Polish term

Landszaft

Polish to English Other Tourism & Travel
kontekst brzmi:

By podziwiać landszaft roztaczający się zza szyb 368 metrowej wieży, z której tarasu widoczność sięga w pogodny dzień 40 km, trzeba było wyburzyć pozostałości zabytkowych berlińskich kamienic.
Proposed translations (English)
5 +2 landscape
3 view
Change log

Aug 30, 2011 08:40: Swift Translation changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): p_t, Darius Saczuk, Swift Translation

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

landscape

Landszaft = krajobraz, spolszczenie z niemieckiego Landschaft.
Ale "landszaft" w takim tekście brzmi IMO ironicznie, więc ciekawe, dlaczego autor go użył.

--------------------------------------------------
Note added at   51 min (2011-08-28 19:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sugeruję zadać pytanie na EN-EN, jakiego wyrazu użyć, aby w angielskim tekście wyrazić ironię na temat widoku z berlińskiej wieży. Może najprostszym rozwiązaniem byłby Landschaft? Ale jednak najpierw zapytaj autora, po co ta ironia.

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2011-08-29 10:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

IMO propozycja Dariusza jest bardzo OK.
Note from asker:
Mam własnie problem z wyrazeniem tej ironii. Sam lanscape nie sprawil mi problemu,ale ten delikatny ironiczny smaczek.
Peer comment(s):

agree Mateusz Batelt
1 min
:-)
agree petkovw
11 hrs
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 days

view

to co widac z wysokiego punktu, to zwykle view, zgadzam się z uwagą odnosnie dziwnego użycia landszaftu w tekście wyjściowym
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search