Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
raw read
Italian translation:
lettura non elaborata
Added to glossary by
Sara Negro
Aug 8, 2011 11:34
12 yrs ago
English term
raw read
English to Italian
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
gioco di racing
Testo originale:
"Failed to raw read %1"
Qualcuno sa di che si tratta? È una stringa di un videogioco, ma mi pare più roba da programmatori...
Grazie,
S.
"Failed to raw read %1"
Qualcuno sa di che si tratta? È una stringa di un videogioco, ma mi pare più roba da programmatori...
Grazie,
S.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | lettura non elaborata | Federica Masante |
4 | lettura Raw | Elena Ghetti |
4 | lettura di %1 non riuscita | Raffaele Brevetti |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
lettura non elaborata
vedi sito Microsoft: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
5 mins
lettura Raw
secondo Microsoft.
Sembra una stringa di programmazione. Direi qualcosa come "Lettura Raw non riuscita"
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-08-08 11:40:54 GMT)
--------------------------------------------------
Microsoft server 2003 riporta raw non tradotto, mentre in Microsoft Vista, raw è stato tradotto "non elaborato"
Sembra una stringa di programmazione. Direi qualcosa come "Lettura Raw non riuscita"
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-08-08 11:40:54 GMT)
--------------------------------------------------
Microsoft server 2003 riporta raw non tradotto, mentre in Microsoft Vista, raw è stato tradotto "non elaborato"
8 hrs
lettura di %1 non riuscita
"Raw" dovrebbe stare per "read-after-write": il dato viene letto immediatamente accedendo direttamente alla memoria.
Poichè in italiano non esiste un'abbreviazione,suggerisco di renderlo nella maniera intuibile da tutti :)
Ti consiglio comunque di contattare il cliente per avere maggiori informazioni circa la locazione di quella stringa :)
Poichè in italiano non esiste un'abbreviazione,suggerisco di renderlo nella maniera intuibile da tutti :)
Ti consiglio comunque di contattare il cliente per avere maggiori informazioni circa la locazione di quella stringa :)
Discussion
Sì, anche io preferisco tradurre se c'è il corrispondente italiano.
@Elena:
Non penso che tale stringa sia soltanto per i programmatori, perché il gioco offre un editor in cui i giocatori possono sbizzarrirsi nel creare auto da corsa, però potrei chiedere al cliente se va effettivamente tradotta... dalle istruzioni, non mi è stato detto nulla a riguardo...
@tutte:
Grazie! :o)