Aug 1, 2011 17:50
12 yrs ago
Spanish term
puntear saldo
Spanish to Polish
Bus/Financial
Accounting
Rachunkowość
Pojawia się we wszystkich możliwych kombinacjach: saldo sin puntear, punteo, punteado...
Czy dekretacja jest poprawnym tłumaczeniem? Dekretacja, czyli określenie w jaki sposób ma być zaksięgowane saldo.
Czy dekretacja jest poprawnym tłumaczeniem? Dekretacja, czyli określenie w jaki sposób ma być zaksięgowane saldo.
Proposed translations
(Polish)
5 | sprawdzanie salda pozycja po pozycji | Lucyna Lopez Saez |
Change log
Aug 1, 2011 21:12: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "puntear saldo/apunte" to "puntear saldo"
Proposed translations
32 mins
Selected
sprawdzanie salda pozycja po pozycji
Czyli w odniesieniu do Twojego pytania byłoby tak: przed sprawdzeniem, w trakcie sprawdzania, sprawdzone. Apunte to już zupełnie inna sprawa.
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2011-08-01 18:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
Dekretacja nie ma tu nic do rzeczy.
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2011-08-01 18:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
Dekretacja nie ma tu nic do rzeczy.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...