Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Catching colon cancer
Spanish translation:
a la caza del cáncer de colon
Added to glossary by
teju
Jul 25, 2011 14:17
12 yrs ago
2 viewers *
English term
Catching colon cancer
English to Spanish
Other
Art, Arts & Crafts, Painting
Museum exhibit - painting
Ok Prozians, here's a real challenge. This is the title of a drawing with a very simple figure of a woman. You can see straight through her abdomen as if it were an x-ray, inside there's a snake that looks very much like the intestines, representing the disease. It's also a metaphor for how insidious colon cancer can be. In one hand, she's waving up in the air one of those nets people use to catch butterflies. This is where the double meaning of "catching" comes from, you can "catch" cancer, and the figure in the drawing seems to want to contain it with her net. None of the usual translations convey the double meaning (agarrar, atrapar). It would be so great if the pun could be preserved. Any ideas?
¡Gracias a todos de antemano!
¡Gracias a todos de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
8 hrs
Selected
a la caza del cáncer de colon
Pues no, no es nada fácil, pero las mariposas se cazan ¿no?
Veo que esta expresión se usa en este contexto:
UN ENEMIGO ESCURRIDIZO (segunda y última parte)
www.heraldoags.com/.../11322-un-enemigo-escurridizo-segunda...
Además, por lo que ya sabemos, sospechamos su presencia con mayor prontitud y andamos a la caza del cáncer porque reconocemos el valor de una detección ...
►Editorial Plaza Mayor: Fodo Critico
www.editorialplazamayor.com/.../por_una_ecologia_del_libro.... No es cargando un tirachinas con aspirinas que se puede partir a la caza del cáncer, ni es amontonando libros banales que se consigue el abordaje serio y ...
A la caza del tumor. La Verdad -
www.laverdad.es › ... El objetivo es cazar el cáncer a tiempo y los especialistas de la Unidad de Detección Precoz de Cáncer Oral del Hospital del Rosell lo están ...
Los científicos encuentran un anticuerpo que da caza y elimina el ...
elmiqueblog.wordpress.com/.../los-cientificos-encuentran-un-anticu... – Los científicos encuentran un anticuerpo que da caza y elimina el cáncer de próstata. Los investigadores han descubierto un anticuerpo que, ...
Teju, cuidado con el gerundio (atrapando/deteniendo/cogiendo/pillando) que es un calco del inglés. Lo correcto es el infinitivo o un giro.
¡Saludos y suerte!
Veo que esta expresión se usa en este contexto:
UN ENEMIGO ESCURRIDIZO (segunda y última parte)
www.heraldoags.com/.../11322-un-enemigo-escurridizo-segunda...
Además, por lo que ya sabemos, sospechamos su presencia con mayor prontitud y andamos a la caza del cáncer porque reconocemos el valor de una detección ...
►Editorial Plaza Mayor: Fodo Critico
www.editorialplazamayor.com/.../por_una_ecologia_del_libro.... No es cargando un tirachinas con aspirinas que se puede partir a la caza del cáncer, ni es amontonando libros banales que se consigue el abordaje serio y ...
A la caza del tumor. La Verdad -
www.laverdad.es › ... El objetivo es cazar el cáncer a tiempo y los especialistas de la Unidad de Detección Precoz de Cáncer Oral del Hospital del Rosell lo están ...
Los científicos encuentran un anticuerpo que da caza y elimina el ...
elmiqueblog.wordpress.com/.../los-cientificos-encuentran-un-anticu... – Los científicos encuentran un anticuerpo que da caza y elimina el cáncer de próstata. Los investigadores han descubierto un anticuerpo que, ...
Teju, cuidado con el gerundio (atrapando/deteniendo/cogiendo/pillando) que es un calco del inglés. Lo correcto es el infinitivo o un giro.
¡Saludos y suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aunque no se preserva el doble sentido, esto capta bien lo que la imagen refleja de la mujer con la red cazando mariposas. Mil gracias mi inspirada amiga."
9 mins
a punto de atrapar cáncer de colon
a punto porque "atrapando" suena fatal
dreo que es lo que más mantiene el juego de palabras
dreo que es lo que más mantiene el juego de palabras
Note from asker:
Gracias por tu respuesta Marisa. La cosa es que la serpiente simbólica que tiene en el vientre quiere decir que ya tiene dentro de su ser a la enfermedad. |
28 mins
cazando al cáncer de colon (?)
En realidad creo que la mejor opción sería "atrapando", pero ya que comentas que no te gusta quizás "cazando" pueda servirte...
Suerte!
Suerte!
Note from asker:
Gracias por responder Luis. Lo que quisiera encontrar, si es que es posible, es alguna manera de traducirlo que preserve el doble sentido. Para que esto funcione, tiene que cuadrar con la imagen de la mujer con la red en el aire y lo que diría una persona "I caught cancer", "I caught a cold". |
53 mins
cogiendo
Wouldn't the ever-versatile "coger" preserve the pun?
Coger can be used in the sense of "catch" certain illnesses:
DRAE: tr. coloq. Contraer ciertas enfermedades o empezar a padecer ciertos estados físicos o anímicos. Cogió una pulmonía Cogió una rabieta.
Perhaps it isn't that commonly used when talking about cancer in Spanish, although then again in English you don't really say "catch" cancer either, as it's not an infectious disease (I think "develop" is more commonly used when talking about cancer in English).
Coger can be used in the sense of "catch" certain illnesses:
DRAE: tr. coloq. Contraer ciertas enfermedades o empezar a padecer ciertos estados físicos o anímicos. Cogió una pulmonía Cogió una rabieta.
Perhaps it isn't that commonly used when talking about cancer in Spanish, although then again in English you don't really say "catch" cancer either, as it's not an infectious disease (I think "develop" is more commonly used when talking about cancer in English).
Note from asker:
Gracias por contestar Clara. En estas partes del país, en donde la gran mayoría de hispanohablantes piensan que el verbo coger es una de las peores palabrotas que existen, esto no es una opción. Cuando traduzco, tengo mucho cuidado de evitar este verbo a toda costa. Gracias de todos modos. |
1 hr
pillando cáncer de colon
Personalmente, no tengo muy claro que en el original exista ese doble sentido que comentas, ya que no creo que coloquialmente "you catch colon cancer", quizás "get colon cancer", pero en fin, si qujieres algo que cuadre con tu idea quizás esta te parezca buena.
Suerte!
Suerte!
Note from asker:
Gracias por responder. Creo que tiene un doble sentido porque hay mucha gente que dice "she caught a disease" sin importar si es contagioso o no. El texto que acompaña la obra también alude a ello. La imagen es figurativa, la serpiente, la red, y también el título de la obra. |
1 hr
Agarrar(se) el cáncer de colon
La mujer se agarró el cáncer de colon y con la red intenta agarrarlo.
+4
1 hr
pillar un cáncer un colon
Me parece que la propuesta de Clara, "coger", valdría para España, pero, como se sabe, este verbo suele considerarse problemático en Latinoamerica (por lo menos en algunas partes).
Así pues, propondría una alternativa más coloquial, pero tal vez servible: pillar. Se puede pillar un cáncer (en lenguaje familiar) y también se puede pillar, por ejemplo, una mariposa con una red. Tal vez sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-25 18:12:17 GMT)
--------------------------------------------------
He encontrado un ejemplo de "pillar un cáncer de colon:
"quedo en estado 8 años despues se muere el crio , y lo doy casi mes y medio muerto , me lo sacan con operacion , a consecuencia pillo un cancer de colon me operan , desde los 10 daba hemorragias , con la quimio se disparan y hago tratamientos sin resultado"
http://losclub5876688.obolog.com/luchia-sexy-694724
Sin embargo, "pillar un cáncer" ocurre bastante a menudo (a juzgar por búsquedas en Internet). Desde luego, no es correcto; el cáncer ni se "coge" ni se "contagia" ni se "pilla": se contrae. Pero aquí estamos forzando un poco para encontrar alguna forma de conservar el juego de palabras. El caso es que se puede decir exactamente lo mismo de "catch cancer": es incorrecto, y no es en realidad lo más usual ("get cancer" sería más normal, me parece).
En cuanto al giro, yo tampoco estoy seguro del infinitivo; creo que dependerá del tono que se le quiera dar y del contexto. No me convence del todo el gerundio.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-25 18:15:17 GMT)
--------------------------------------------------
Cuando digo que "catch cancer" no es lo más usual, sí que se dice mucho, y estoy convencido de que el sentido catch=contract está presente aquí.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-25 19:15:43 GMT)
--------------------------------------------------
Se me acaba de ocurrir otro sentido de "pillar" que podría venirnos bien aquí: la idea de que "colon cancer can be cured if you catch it in time", "el cáncer de colon puede curarse si se pilla a tiempo". Aquí hay un par de ejemplos de este uso (hay muchos más):
"De inevitablemente nada, el cáncer de pancreas se cura si se pilla a tiempo, y más si eres joven."
http://www.elotrolado.net/hilo_el-quot-gran-hermano-quot-kik...
"Ni punto de comparacion a la gran tasa de supervivencia del cancer de colon si se pilla a tiempo."
http://www.meneame.net/c/6496110
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-25 20:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
Yo también pensaba en algo así. ¿Casi mejor "Si el cáncer de colon se pilla"? Así "pillar" se puede interpretar en todos los sentidos: contraer, atrapar, detectar (y detener).
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-25 23:27:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ni siquiera me había fijado hasta ahora: mi respuesta inicial, "pillar un cáncer UN colon", debería leerse "pillar un cáncer DE colon", por supuesto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-07-26 17:48:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti, teju; ha sido una pregunta muy divertida. Me encanta este tipo de retos. ¡Saludos cordiales!
Así pues, propondría una alternativa más coloquial, pero tal vez servible: pillar. Se puede pillar un cáncer (en lenguaje familiar) y también se puede pillar, por ejemplo, una mariposa con una red. Tal vez sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-25 18:12:17 GMT)
--------------------------------------------------
He encontrado un ejemplo de "pillar un cáncer de colon:
"quedo en estado 8 años despues se muere el crio , y lo doy casi mes y medio muerto , me lo sacan con operacion , a consecuencia pillo un cancer de colon me operan , desde los 10 daba hemorragias , con la quimio se disparan y hago tratamientos sin resultado"
http://losclub5876688.obolog.com/luchia-sexy-694724
Sin embargo, "pillar un cáncer" ocurre bastante a menudo (a juzgar por búsquedas en Internet). Desde luego, no es correcto; el cáncer ni se "coge" ni se "contagia" ni se "pilla": se contrae. Pero aquí estamos forzando un poco para encontrar alguna forma de conservar el juego de palabras. El caso es que se puede decir exactamente lo mismo de "catch cancer": es incorrecto, y no es en realidad lo más usual ("get cancer" sería más normal, me parece).
En cuanto al giro, yo tampoco estoy seguro del infinitivo; creo que dependerá del tono que se le quiera dar y del contexto. No me convence del todo el gerundio.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-25 18:15:17 GMT)
--------------------------------------------------
Cuando digo que "catch cancer" no es lo más usual, sí que se dice mucho, y estoy convencido de que el sentido catch=contract está presente aquí.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-25 19:15:43 GMT)
--------------------------------------------------
Se me acaba de ocurrir otro sentido de "pillar" que podría venirnos bien aquí: la idea de que "colon cancer can be cured if you catch it in time", "el cáncer de colon puede curarse si se pilla a tiempo". Aquí hay un par de ejemplos de este uso (hay muchos más):
"De inevitablemente nada, el cáncer de pancreas se cura si se pilla a tiempo, y más si eres joven."
http://www.elotrolado.net/hilo_el-quot-gran-hermano-quot-kik...
"Ni punto de comparacion a la gran tasa de supervivencia del cancer de colon si se pilla a tiempo."
http://www.meneame.net/c/6496110
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-25 20:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
Yo también pensaba en algo así. ¿Casi mejor "Si el cáncer de colon se pilla"? Así "pillar" se puede interpretar en todos los sentidos: contraer, atrapar, detectar (y detener).
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-25 23:27:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ni siquiera me había fijado hasta ahora: mi respuesta inicial, "pillar un cáncer UN colon", debería leerse "pillar un cáncer DE colon", por supuesto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-07-26 17:48:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti, teju; ha sido una pregunta muy divertida. Me encanta este tipo de retos. ¡Saludos cordiales!
Note from asker:
Había considerado pillar porque hay quien dice "pillé un resfriado", lo que me hace dudar que es por lo general no se dice "pillé un cáncer de colon". Gracias por responder Charles, vamos a ver cuales son las opciones, quizás este verbo sea el único que se use cuando se habla de enfermedades. Quizás con un giro diferente quedase mejor, no estoy segura del infinitivo en un título. |
Después de tanto estrujarte el cerebro, me parece que has dado con algo muy ingenioso. ¿Qué te parece si lo traduzco como "Si se pilla al cáncer de colon?" O algo parecido. I think we are on the right track! |
Si el cáncer de colon se pilla. ??? te gusta? |
Charles, tu respuesta me gusta muchísimo, pero por precaución, hablé con dos colegas mexicanas y con mi cliente y los tres me han confirmado que el verbo "pillar" no se usa en esta zona y sería confuso hacerlo. Te agradezco en el alma todo el tiempo que te has tomado y toda tu valiosa ayuda. |
Gracias de nuevo por tu amabilidad y tu tiempo. En situaciones así me gustaría poder repartir puntos. Saludos :) |
Peer comment(s):
agree |
ClaraVal
: Me parece una buena solución :-)
6 mins
|
Thanks very much, Clara :)
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
29 mins
|
Gracias, Claudia :)
|
|
agree |
moken
: Me parece la mejor alternativa, aunque tampoco creo que haya un juego de palabras o, si lo hay, me parece un poco torpe. Ahora que coger sí que haría un buen juego de palabras si lo traducimos al inglés con su acepción malsonante: F***ing colon cancer!
3 hrs
|
Gracias, Álvaro :) Eso sí que le daría un giro interesante. Yo creo que hay juego de palabras (porque "catch cancer" hace pensar casi inevitablemente en contraerlo), pero a mí también me parece un poco torpe.
|
|
agree |
anademahomar
7 hrs
|
Gracias, Ana :)
|
Discussion
Is there any context in addition to the image? It could also mean that 'catching' cancer is as easy as catching butterflies - provided you go for regular check-ups...