Glossary entry

English term or phrase:

scratching their heads

Spanish translation:

se rascan la cabeza con perplejidad/con una expresión de perplejidad

Added to glossary by isabelmurill (X)
Jul 20, 2011 12:33
12 yrs ago
8 viewers *
English term

scratching their heads

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters general
Hola! necesito saber la traducción del "Scratching your head" en el siguiente contexto:

IT IS tempting to resort to cliché: a Martian parachuted into Washington, DC, this summer would be utterly bemused by the antics of its political class. But you do not need to be an alien. Even veteran observers of the nation’s capital are scratching their heads.


Gracias!
Change log

Aug 3, 2011 07:15: isabelmurill (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Graham Allen-Rawlings

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Y. Peraza Jul 20, 2011:
Pues ráscate a gusto, chica... A mí me sigue sonando rara la expresión escrita en este contexto, como indica Luis en su comentario a Isabel. El gesto vale, pero en lenguaje escrito yo lo evitaría, por muy informal que sea el texto. Pareciera que tuviera uno caspa o piojos, como dijo una colega, o qué sé yo!
Ruth Wöhlk Jul 20, 2011:
@Yaiza ahora yo me estoy rascando la cabeza.....
Aclarado :) Lo preguntaba porque como Yaiza mencionó "asombro" y en una de las respuestas figura la idea de "sorpresa", quería asegurarme de entenderlo bien. Gracias!
Pablo Julián Davis Jul 20, 2011:
una cosita más El texto fuente ya es bastante informal, coloquial; una expresión como 'rascarse la cabeza' en el sentido de perplejidad, no desentonaría para nada. Bueno... muy interesante la pregunta... y el diálogo... ¡Gracias a todos!
Pablo Julián Davis Jul 20, 2011:
'rascarse la cabeza' común p/expresar perplejidad Es una expresión harto común, aun sín el calificativo 'con perplejidad' o cosa por el estilo. 'En América ya se están rascando la cabeza porque está pasando en el Perú' sobre el inesperado éxito de la Selección Peruana; http://www.deperu.com/futbol/noticia.php?ID=4932; 'Los editores de los medios de comunicación se están rascando la cabeza con esta pregunta...' sobre editores que se preguntan cómo lograr la visibilidad en el mundo de la Web, etc., etc.
Además, la noción de 'asombro' no aparece en el texto fuente, sino la palabra 'bemused' que en inglés significa 'confundido', 'perplejo'.
isabelmurill (X) Jul 20, 2011:
perplejidad o confusión sí, de ahí mi respuesta. La sorpresa se expresaría abriendo los ojos de par en par, o quedándose boquiabierto. Rascarse la cabeza indicaría perplejidad, no comprender nada, confusión, como he apuntado.
Sorpresa o confusión? No se si será una "set-phrase" en español, pero si yo leo "se rascan la cabeza" me viene una idea no tanto de sorpresa sino más bien de confusión. Y lo mismo en inglés! No creen?
Y. Peraza Jul 20, 2011:
Ruth La expresión en español no significa más que eso, "rascarse la cabeza". No denota asombro ni perplejidad en sí misma.
El gesto de rascarse la cabeza sí puede entenderse como un signo de perplejidad, pero la expresión escrita necesitaría una explicación de apoyo para indicar esto. Por eso yo creo que una traducción literal aquí no sería la mejor opción.
Saludos!
Ruth Wöhlk Jul 20, 2011:
y porqué no literal: se estan rascando la cabeza?

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

se rascan la cabeza con perplejidad/con una expresión de perplejidad

Se utiliza en español, y tiene sentido y es correcta si se acompaña con "con perplejidad" o "con una expresión de perplejidad".
El rascarse la cabeza es un mensaje de comunicación no verbal que implica eso: quedarse perplejo, no entender nada de lo que sucede, dudar de qué hacer a continuación
Peer comment(s):

agree Pablo Julián Davis : Totalmente de acuerdo. Se trata de perplejidad, algo que no termina de cerrar, y no de asombro.
45 mins
gracias, Pablo Julán. Yo también considero que es una expresión muy utilizada.
agree Juan Manuel Macarlupu Peña : Ahora si, definitivamente de acuerdo! :)
1 hr
gracias, Juan Manuel. Un saludo!
agree Luis Aceña : De acuerdo con la corrección, aunque creo que se utiliza más el gesto al hablar que la verbalización de éste. Es decir, leído me suena raro.
1 hr
gracias, Luis!
agree Maria Teresa Navarro
2 hrs
gracias María Teresa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
7 mins

están con los ojos como platos / perplejos / sorprendidos

Te propongo una expresión en la misma línea informal que "scratching their heads" y luego dos opciones menos atrevidas.
Mi favorita es "perplejos": Incluso los observadores veteranos están perplejos (ante el panorama).

Saludos!
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : También "atónitos". Saludos, Yaiza.
16 mins
Sí, atónitos! Gracias, Lucía!
agree Mónica Algazi : perplejos
20 mins
:-)
agree George Rabel : otro voto para "perplejos".
43 mins
Sí, a mí también es la opción que me parece más acertada en este caso. Gracias!
neutral Pablo Julián Davis : perplejos sí, atónitos no; lo de los ojos como plat(ill)os es linda expresión pero expresa asombro, no perplejidad. creo que la imagen de alguien rascándose la cabeza es la justa, en ambos idiomas.
57 mins
La imagen sí, pero la expresión escrita en español necesitaría explicación. Así sin más suena... feo: los observadores están rascándose la cabeza. Buaj!
Something went wrong...
+3
2 hrs

están que no dan crédito

Lo diría así.
Coincido con Yaiza en cuanto a la traducción literal.

Peer comment(s):

agree Luis Aceña : Sigo firmando lo dicho a Isabel, aunque ésta me parece la traducción más natural y correcta en castellano hablado ý escrito.
7 mins
Muchas gracias, Luis - Bea
agree eski : Hola Bea: me gustó mucho tu altrernativa: eski :))
2 hrs
Mil gracias, Eski, y muchos salu2 - Bea
agree Translator Mari
589 days
Muchas gracias - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search