Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
scratching their heads
Spanish translation:
se rascan la cabeza con perplejidad/con una expresión de perplejidad
English term
scratching their heads
IT IS tempting to resort to cliché: a Martian parachuted into Washington, DC, this summer would be utterly bemused by the antics of its political class. But you do not need to be an alien. Even veteran observers of the nation’s capital are scratching their heads.
Gracias!
Aug 3, 2011 07:15: isabelmurill (X) Created KOG entry
Non-PRO (1): Graham Allen-Rawlings
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
se rascan la cabeza con perplejidad/con una expresión de perplejidad
El rascarse la cabeza es un mensaje de comunicación no verbal que implica eso: quedarse perplejo, no entender nada de lo que sucede, dudar de qué hacer a continuación
agree |
Pablo Julián Davis
: Totalmente de acuerdo. Se trata de perplejidad, algo que no termina de cerrar, y no de asombro.
45 mins
|
gracias, Pablo Julán. Yo también considero que es una expresión muy utilizada.
|
|
agree |
Juan Manuel Macarlupu Peña
: Ahora si, definitivamente de acuerdo! :)
1 hr
|
gracias, Juan Manuel. Un saludo!
|
|
agree |
Luis Aceña
: De acuerdo con la corrección, aunque creo que se utiliza más el gesto al hablar que la verbalización de éste. Es decir, leído me suena raro.
1 hr
|
gracias, Luis!
|
|
agree |
Maria Teresa Navarro
2 hrs
|
gracias María Teresa!
|
están con los ojos como platos / perplejos / sorprendidos
Mi favorita es "perplejos": Incluso los observadores veteranos están perplejos (ante el panorama).
Saludos!
agree |
jacana54 (X)
: También "atónitos". Saludos, Yaiza.
16 mins
|
Sí, atónitos! Gracias, Lucía!
|
|
agree |
Mónica Algazi
: perplejos
20 mins
|
:-)
|
|
agree |
George Rabel
: otro voto para "perplejos".
43 mins
|
Sí, a mí también es la opción que me parece más acertada en este caso. Gracias!
|
|
neutral |
Pablo Julián Davis
: perplejos sí, atónitos no; lo de los ojos como plat(ill)os es linda expresión pero expresa asombro, no perplejidad. creo que la imagen de alguien rascándose la cabeza es la justa, en ambos idiomas.
57 mins
|
La imagen sí, pero la expresión escrita en español necesitaría explicación. Así sin más suena... feo: los observadores están rascándose la cabeza. Buaj!
|
están que no dan crédito
Coincido con Yaiza en cuanto a la traducción literal.
agree |
Luis Aceña
: Sigo firmando lo dicho a Isabel, aunque ésta me parece la traducción más natural y correcta en castellano hablado ý escrito.
7 mins
|
Muchas gracias, Luis - Bea
|
|
agree |
eski
: Hola Bea: me gustó mucho tu altrernativa: eski :))
2 hrs
|
Mil gracias, Eski, y muchos salu2 - Bea
|
|
agree |
Translator Mari
589 days
|
Muchas gracias - Bea
|
Discussion
Además, la noción de 'asombro' no aparece en el texto fuente, sino la palabra 'bemused' que en inglés significa 'confundido', 'perplejo'.
El gesto de rascarse la cabeza sí puede entenderse como un signo de perplejidad, pero la expresión escrita necesitaría una explicación de apoyo para indicar esto. Por eso yo creo que una traducción literal aquí no sería la mejor opción.
Saludos!