Jul 20, 2011 09:43
12 yrs ago
2 viewers *
German term

Verhandelt

German to Russian Bus/Financial Law (general) продажа доли участия
Verhandelt zu Dortmund am 18.07.2011 Vor dem unterzeichneten Notar

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести Verhandelt в этом предложении. Можно ли это предложение перевести как - нотариальная запись, сделанная 18.07.2011 в Дортмунде в присутствии нижеподписавшегося нотариуса

Discussion

Marina Chernyayeva (asker) Jul 21, 2011:
Оригинал составлен: помимо основного текста, вверху сначала идет информация в середине страницы, в каждой строке 1-2 слова (или дата или фамилия, или остальное - всего четыре строки), без знаков препинания. Erschienen в конце тоже есть, уже как начало основного текста, правда, без sind. Я такие документы еще не переводила, хотела узнать какие бюрократически-юридические устоявшиеся фразы соответствуют немецким.
costet Jul 21, 2011:
в каком виде у Вас оригинал? Похоже - это не одно, два предложения
1. Verhandelt zu Dortmund am 18.07.2011 - Место и дата рассмотрения (слушания)
2. Vor dem unterzeichneten Notar ... sind erschienen: - К нижеподписавшемуся нотариусу обратились:
Ellen Kraus Jul 20, 2011:
eine Sache, einen Streitfall verhandeln, ob vor Gericht oder Notar ist m.E. zu 100% рассматрывать дело, спор etc. Ich plädiere daher für "рассмотрено" см. и мультитран.ру

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

Слушалось в Дортмунде

Полагаю, так.

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2011-07-20 10:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

Еше вариант: Совершено в Дортмунде
Peer comment(s):

neutral bivi : Что вы на это скажете? Суд? Завещание? http://wert-investition.de/wp-content/uploads/Kaufvertragsan... на мой взгляд банальное нотариальное удостоверение договора-купли продажи жилой недвижимости
8 mins
"Совершено в ..." Не встречали такую формулировку применительно к составлению документов? Добавлю: В суде в некоторых случаях могут проводиться слушания, например, по делам о завещании, во время которых присутствие нотариуса является обязательным.
agree Feinstein : Совершено в Дортмунде - сам написал бы именно и только так.
1 hr
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо."
+1
9 mins

рассмотрено/согласовано

в присутствии нижеподписавшегося нотариуса
Peer comment(s):

neutral Auto : 1) Рассмотрено (дело) в суде? 2) Согласовано (утверждено, одобрено)? Разве об этом речь?
52 mins
да.
agree Ellen Kraus : I opt for 1) as the equivalent translation for verhandelt.
2 hrs
Danke, Ellen!
Something went wrong...
1 hr

Ваш вариант

вместо "сделанная" можно "произведенная" / "выполненная"
Something went wrong...
1 hr

Состоялось в дортмунде

Слушанияэто в суде
Something went wrong...
2 hrs

совершено

Совершено в Дортмунде.
Так это должно перевестись по моему, если иметь в виду, что это производилось нотариальное действие. Однако существует вопрос относительно предлога перед названием города. Мея гложут смутные сомнения

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-07-20 11:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Не заметил наличие аналогичного ответа, пардон. Соглашусь полностью с нижеуказанным мнением.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search