Jun 22, 2011 15:35
12 yrs ago
1 viewer *
English term
stacked pulse / stacking pulse
English to German
Medical
Medical: Instruments
Laser technology
gestapelte Pulse, Stapelpuls, Mehrfachpuls, mehrere Pulse übereinander, gleichzeitig, ... Aufhäufung, Anhäufung
Kontext:
A risk of hyperpigmentation, ... may result in scarring. These complications are usually due to stacking pulses, or utilizing too many passes at higher energy levels.
Do not use stacked pulses during ... treatment due to the risk of increased post-inflammatory hyperpigmentation.
Oder sagt man im Deutschen auch "Stacked Pulses"? Auf einigen Websites steht es so. Wenn es einen gängigen deutsche Begriff gibt, wäre mir der jedoch lieber.
Vielen Dank im Voraus!
AZ
Kontext:
A risk of hyperpigmentation, ... may result in scarring. These complications are usually due to stacking pulses, or utilizing too many passes at higher energy levels.
Do not use stacked pulses during ... treatment due to the risk of increased post-inflammatory hyperpigmentation.
Oder sagt man im Deutschen auch "Stacked Pulses"? Auf einigen Websites steht es so. Wenn es einen gängigen deutsche Begriff gibt, wäre mir der jedoch lieber.
Vielen Dank im Voraus!
AZ
Proposed translations
(German)
4 +1 | Überschneiden oder Anhäufen von Pulsen | Stefanie Rasmussen |
4 | wiederholte/mehrfache Pulsabgabe auf dieselbe Hautstelle/Hautfläche | Stefanie Rasmussen |
4 | Mehrfachpulse | Max Hessler |
Change log
Jun 22, 2011 15:45: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "stacked pulse, stacking pulses - möglichst einen dt. Begriff" to "stacked pulse / stacking pulse"
Proposed translations
+1
2 hrs
Überschneiden oder Anhäufen von Pulsen
Bedienungsanleitung von Silk'n SensEpil
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-22 17:56:19 GMT)
--------------------------------------------------
Weitere Beispiele aus derselben Bedienungsanleitung:
"Behandeln Sie dieselbe Hautfläche nicht mehr als einmal pro Hautentfernungssitzung! Versuchen Sie, überschneidende Pulse zu vermeiden!"
"Warnung: Behandeln Sie eine Hautfläche nicht öfter als einmal pro Haarentfernungssitzung. Eine mehrfache Behandlung einer Hautfläche während einer Haarentfernungssitzung kann die Wahrscheinlichkeit zu Nebenwirkungen erhöhen."
"Versuchen Sie, sich überschneidende Pulse zu vermeiden! Behandeln Sie dieselbe Hautfläche nicht mehr als einmal pro Sitzung!"
"Diese Technik ermöglicht eine bessere Kontrolle der Erfassung der Haut und hilft Ihnen, das Behandeln derselben Fläche mehr als einmal zu vermeiden oder sich überschneidende Hautflächen zu behandeln." (Der letzte Satz ist leider sehr verdreht. Ich zitiere nur.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-22 18:02:19 GMT)
--------------------------------------------------
Da es sich bei deinen Beispielen um Wahrnungen in einer Anleitung für Endnutzer zu handeln scheint, würde ich auf keinen Fall ein englisches Wort dafür verwenden. Sonst kann es sein, dass die Warnfunktion aufgrund des nichtverständlichen Ausdrucks nicht erfüllt ist und der Kunde sogar Haftungsansprüche geltend machen kann.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-22 17:56:19 GMT)
--------------------------------------------------
Weitere Beispiele aus derselben Bedienungsanleitung:
"Behandeln Sie dieselbe Hautfläche nicht mehr als einmal pro Hautentfernungssitzung! Versuchen Sie, überschneidende Pulse zu vermeiden!"
"Warnung: Behandeln Sie eine Hautfläche nicht öfter als einmal pro Haarentfernungssitzung. Eine mehrfache Behandlung einer Hautfläche während einer Haarentfernungssitzung kann die Wahrscheinlichkeit zu Nebenwirkungen erhöhen."
"Versuchen Sie, sich überschneidende Pulse zu vermeiden! Behandeln Sie dieselbe Hautfläche nicht mehr als einmal pro Sitzung!"
"Diese Technik ermöglicht eine bessere Kontrolle der Erfassung der Haut und hilft Ihnen, das Behandeln derselben Fläche mehr als einmal zu vermeiden oder sich überschneidende Hautflächen zu behandeln." (Der letzte Satz ist leider sehr verdreht. Ich zitiere nur.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-22 18:02:19 GMT)
--------------------------------------------------
Da es sich bei deinen Beispielen um Wahrnungen in einer Anleitung für Endnutzer zu handeln scheint, würde ich auf keinen Fall ein englisches Wort dafür verwenden. Sonst kann es sein, dass die Warnfunktion aufgrund des nichtverständlichen Ausdrucks nicht erfüllt ist und der Kunde sogar Haftungsansprüche geltend machen kann.
2 hrs
wiederholte/mehrfache Pulsabgabe auf dieselbe Hautstelle/Hautfläche
Nur ein Alternativvorschlag. Ich hab keine Quelle dafür, meine aber, dass das auch verständlich wäre.
2 days 5 hrs
Mehrfachpulse
finde ich am elegantesten
Discussion