Jun 22, 2011 15:35
12 yrs ago
1 viewer *
English term

stacked pulse / stacking pulse

English to German Medical Medical: Instruments Laser technology
gestapelte Pulse, Stapelpuls, Mehrfachpuls, mehrere Pulse übereinander, gleichzeitig, ... Aufhäufung, Anhäufung
Kontext:

A risk of hyperpigmentation, ... may result in scarring. These complications are usually due to stacking pulses, or utilizing too many passes at higher energy levels.

Do not use stacked pulses during ... treatment due to the risk of increased post-inflammatory hyperpigmentation.

Oder sagt man im Deutschen auch "Stacked Pulses"? Auf einigen Websites steht es so. Wenn es einen gängigen deutsche Begriff gibt, wäre mir der jedoch lieber.

Vielen Dank im Voraus!

AZ
Change log

Jun 22, 2011 15:45: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "stacked pulse, stacking pulses - möglichst einen dt. Begriff" to "stacked pulse / stacking pulse"

Discussion

Anne Zielisch MCIL (asker) Jun 22, 2011:
Danke, DER DOKTOR, ist aber viel zu lang.
DERDOKTOR Jun 22, 2011:
Anne, gib stack pulse in KudoZ glossary ein, dort gibt es schon eine Antwort.

Proposed translations

+1
2 hrs

Überschneiden oder Anhäufen von Pulsen

Bedienungsanleitung von Silk'n SensEpil

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-22 17:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

Weitere Beispiele aus derselben Bedienungsanleitung:
"Behandeln Sie dieselbe Hautfläche nicht mehr als einmal pro Hautentfernungssitzung! Versuchen Sie, überschneidende Pulse zu vermeiden!"
"Warnung: Behandeln Sie eine Hautfläche nicht öfter als einmal pro Haarentfernungssitzung. Eine mehrfache Behandlung einer Hautfläche während einer Haarentfernungssitzung kann die Wahrscheinlichkeit zu Nebenwirkungen erhöhen."
"Versuchen Sie, sich überschneidende Pulse zu vermeiden! Behandeln Sie dieselbe Hautfläche nicht mehr als einmal pro Sitzung!"
"Diese Technik ermöglicht eine bessere Kontrolle der Erfassung der Haut und hilft Ihnen, das Behandeln derselben Fläche mehr als einmal zu vermeiden oder sich überschneidende Hautflächen zu behandeln." (Der letzte Satz ist leider sehr verdreht. Ich zitiere nur.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-22 18:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

Da es sich bei deinen Beispielen um Wahrnungen in einer Anleitung für Endnutzer zu handeln scheint, würde ich auf keinen Fall ein englisches Wort dafür verwenden. Sonst kann es sein, dass die Warnfunktion aufgrund des nichtverständlichen Ausdrucks nicht erfüllt ist und der Kunde sogar Haftungsansprüche geltend machen kann.
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
5 days
Danke, Harald! :-)
Something went wrong...
2 hrs

wiederholte/mehrfache Pulsabgabe auf dieselbe Hautstelle/Hautfläche

Nur ein Alternativvorschlag. Ich hab keine Quelle dafür, meine aber, dass das auch verständlich wäre.
Something went wrong...
2 days 5 hrs

Mehrfachpulse

finde ich am elegantesten
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search