Spanish term
veinticinco metros al norte
For anyone familiar with addresses in Costa Rica, I am wondering if the above term in an address should be left in Spanish in a legal document. For example: "sociedad domiciliada en San José, Sabana Oeste, veinticinco metros al norte" or "vecino de San José, Sabana Oeste del Balcón Verde veinticinco metros al norte." Is this the most common way to write addresses in Costa Rica? Is this term similar to a street number?
Any help would be appreciated. Thanks in advance.
5 +4 | leave it in Spanish as is | Reed James |
4 +4 | twenty-five meters to the north | Michael Powers (PhD) |
Jun 20, 2011 14:17: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): FVS (X), Maria Mastruzzo, AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
leave it in Spanish as is
My take on translating addresses is that you have to leave them as is in legal documents because they were meant for process servers and letter carriers to deliver documents to them. If you feel that an English translation is in order, you can always place it in parentheses (25 meters to the north).
If we were to follow the logic of translating addresses, then why shouldn't we put "St. Joseph" instead of San José?
Thanks. |
agree |
Muriel Vasconcellos
13 mins
|
agree |
Y. Peraza
: Buen buen razonamiento!
17 mins
|
agree |
Charles Davis
41 mins
|
agree |
Teresita Fierro Espasandín
49 mins
|
twenty-five meters to the north
Mike
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-06-20 12:21:34 GMT)
--------------------------------------------------
My pleasure
Thanks. |
agree |
patinba
31 mins
|
Thank you, patinba - Mike
|
|
agree |
Maria Mastruzzo
47 mins
|
Thank you, MariaMast - Mike
|
|
agree |
Ray Flores
51 mins
|
Thank you, Ray - Mike
|
|
agree |
teresa quimper
1 hr
|
Thank you, Teresa - Mike
|
Discussion
On the other hand, if you need to convey "understanding only" then you can translate it
Only you, Asker, know which of the above is appropriate in the context of your document