Glossary entry

French term or phrase:

disponibilités de l’aéroport

German translation:

verfügbare Werbeflächen im Flughafen

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
May 29, 2011 21:19
12 yrs ago
1 viewer *
French term

activité et disponibilités de l’aéroport

French to German Marketing Advertising / Public Relations
Kontext: Werbeauftritt eines international tätigen Unternehmens am Flughafen xxx. Auf eine detaillierte Beschreibung des besagten Leuchtdisplays in der Transitzone folgt der Satz:

Par ailleurs, une publicité de format et de technologie identiques figurera dans la même zone que notre publicité principale et sera affichée en fonction de ***l’activité et des disponibilités*** de l’aéroport.

Die Übersetzung des eingesternten Teil bereitet mir Kopfzerbrechen....
Change log

May 30, 2011 07:53: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "Satzverständnis (activité et des disponibilités de l’aéroport)" to "activité et des disponibilités de l’aéroport"

May 30, 2011 09:34: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "activité et des disponibilités de l’aéroport" to "activité et disponibilités de l’aéroport"

Jun 2, 2011 08:23: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

Anja C. (asker) May 31, 2011:
@Renate Willst Du Deine Antwort eingeben?
Anja C. (asker) May 31, 2011:
@Werner Du sagst es... ;-). Trotzdem vielen Dank! Deine Ausführungen zu den Transitbestimmungen waren aber durchaus einleuchtend (Antwort des Kunden: Weil es ziemlich viele Ausnahmen gibt, habe ich das Ganze vereinfacht ausgedrückt.)
Werner Walther May 31, 2011:
Große tour d'horizon, ... ... und dann so einfach zu lösen, wenn man es weiß!

Macht nichts, freuen wir uns auf das nächste Mal, Gruß, W.
Anja C. (asker) May 31, 2011:
Antwort des Kunden Mit dem Flughafen wurde eine Vereinbarung getroffen, dass an anderer Stelle eine zweite Leuchtwerbung zu einem vergünstigten Tarif gezeigt wird, wann immer die vorhandenen Werbeflächen nicht anderweitig gebucht wurden (activité/disponibilité).
Werner Walther May 30, 2011:
Klassischen Transitbereich gibt es nicht mehr @Anja: Das hat ja keine zu große Bedeutung, aber gemäß Masterplan Flughafen Genf kommen mit dem Schengen-Abkommen 90% der Reisenden aus diesen Ländern (für die restlichen 10% baut man keinen Extrakäfig).

In Genf mischt man jetzt sogar die ankommenden und abreisenden Passagiere (bei uns noch nicht). Die heutige Unterscheidung ist wohl nur noch außerhalb der Sicherheitsbereiche und innerhalb der Sicherheitsbereiche.
Dein Punkt 2) käme damit nicht zur Anwendung!
Die genaue Terminologie versuche ich noch zu beschaffen.
http://www.gva.ch/de/Portaldata/1/Resources/fichiers/travaux...

Stichwort: One Stop Security usw.
Werner Walther May 30, 2011:
Jetzt weiß ich es ... ... es gibt einen Kontinent Schengen, und da liegt die Schweiz!
Bonjour, La proposition de traduction de "activité" de Renate me semble encore bonne. Les disponibilités seraient les temps d'affichage disponibles sur le "Display" : si l'aéroport a vendu dix publicités à faire passer à l'heure, il est plus "disponible" que s'il en a cent. Je comprends "disponibilité" comme temps d'affichage disponible. Certitude ? Non.
Résumé : activité est compréhensible et compris, "disponibilités" peut s'interpréter et demande une explication du client.
Werner Walther May 30, 2011:
@Anja 1) Auf welchem Kontinent liegt denn die Schweiz, wenn nicht in Europa (Spaß - ich weiß es ja, Du willst sagen, die Schweiz gehört nicht zum Politischen Europa).

So schnell kann ich das auch nicht lösen, wo sind die Barrieren für Passkontrolle und Zoll?

1) Beispiel 1: Rom-Frankfurt z.B. über Genf: keine Passkontrolle, da in Genf Transit

2) Beispiel 2: Rom-Genf (Passkontrolle - Ja oder Nein? Will sagen ist Rom/EU für Euch Ausland oder Inland?
Gehen die Passagiere aus Rom zusammen mit Passagieren aus New York durch den Zoll oder mit Passagieren aus Bern?

Aber, die Frage kann vielleicht auch unbeantwortet bleiben.
Anja C. (asker) May 30, 2011:
@Werner Der Flughafen liegt außerhalb Europas, sprich in der Schweiz ;-).

Werner Walther May 30, 2011:
Vorsicht! Betrifft: Dein Punkt 2)
Transit - hier m.E. vielleicht KEIN Transitbereich
Vorsicht, liebe Anja. Das könnte eine Falle sein, die niemand so gewollt und bemerkt hat.

1) Transit JA, wenn dieser Flughafen außerhalb Europas läge und Passagiere aus Europa dort ankämen und nach Zielen in Europa weiter flögen.

2) Transit NEIN: en départ ou en arrivé de l'espace Europe.
Dann wären es Chinesen, Japaner oder Amerikaner, die durch eine Passkontrolle marschieren, um sich zum Flugzeug nach China, Japan, USA zu begeben (KEIN Transit - Ausreise!) oder Passagiere aus China, Japan, USA usw., die jetzt ankommen und an diesem Flughafen durch die Kontrolle gehen (ebenfalls kein Transit).

10 Mio Passagiere ist auch nicht wirklich viel und deutet darauf hin, dass es nicht viele direkte Interkontinentalflüge geben kann.

Ich habe große Zweifel, dass Transit hier nicht der auslandsrechtliche Transit ist, sondern nur 'Passagiere auf der Reise'.

PS.: Hier ein Beispiel für die allgemeinere Bedeutung von 'transit':
“Bon hôtel pour passagers en transit”.
Anja C. (asker) May 30, 2011:
Guten Morgen an alle Vielen Dank für die Vorschläge!

Präzisierungen:
1) Es handelt sich um einen europäischen Flughafen (> 10 Mio. Passagiere/Jahr) mit mehreren Terminals.
2) (@Werner) Es geht um die Transitzone ("Notre affiche sera présente [...] dans le tunnel central des passagers en transit, en départ ou en arrivée de l’espace Europe.").
3) (@Werner) Zwei oder mehr Displays, gute Frage. Beschrieben wird nur "la publicité principale de format 360x150 cm"; dann folgt der eingangs zitierte Satz. Ich bin davon ausgegangen, dass es nur um EIN weiteres Display gleichen Typs geht, aber der Satz lässt sich tatsächlich auch anderweitig auslegen...
4) (@Renate/VJC) Il s'agit d'un seul endroit (aéroport xxx), donc de "l'activité" et des "disponibilités" d'un seul aéroport.

GiselaVigy May 30, 2011:
bonjour, avec Renate und JC
Geneviève von Levetzow May 30, 2011:
Moin, M.E. hat 'en fonction de' eher die Bedeutung von 'wie groß, umfangreich usw.'. Und die Interpretation von J-C. ist nicht von der Hand zu weisen.
Werner Walther May 30, 2011:
@Renate und VJC Euer Vorschlag (Verfügbarkeit der Werbeflächen) ist allerdings auch nicht von der Hand zu weisen. Ich gehe darauf in einer Ergänzung zu meiner Antwort ein.
Werner Walther May 30, 2011:
Zum Begriff Transitzone: Abgesperrte Bereiche mit Zugang von den Flugzeugen her mit folgender Aufgabe:
Passagier eines ankommenden internationalen Fluges wartet auf einen Anschlussflug mit Ziel im Ausland, d.. er reist an dem hier beschriebenen Flughafen nicht in das Land ein. Er hält sich während seiner Wartezeit im Transitbereich auf.

Oder offiziell:

..... Aufenthalt im Transitbereich des Flughafengeländes, ohne dass eine Einreise (im Sinne des § 13 Abs. 2 AufenthG - die grundsätzlich als das Passieren einer Grenzkontrollstelle definiert ist) erfolgt.
Hier besteht die Regel, dass keine (formale) Erlaubnis zum Aufenthalt benötigt, wer sich im Staatsgebiet aufhält, ohne die Grenzkontrollstellen zu passieren oder zu umgehen.

Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Visum

Die anderen Bereiche sind Ankunft und Abflug, auf großen Flughäfen auch mehrere Terminals, z.B. getrennt nach Linien- und Charterflügen (überwiegend Urlauber), oder nach einzelnen Linien.
Werner Walther May 30, 2011:
@Anja - Bitte um Präzisierung 1) Ist diese Werbung nur für die Transitzone vorgesehen, oder wurde das so hingeschrieben, ohne zu beachten, was 'Transitzone' bedeutet?

2) Weiter schreibst Du: "... das besagte Leuchtdisplay ...". Gibt es davon nur ein einziges, oder sind (wovon ich eigentlich ausgehe) nach Bedarf mehrere oder sogar viele Displays dieses Typs installiert?

Werner Walther May 30, 2011:
@VJC Moins fréquenté = moins chère, pourqoui moins d'affichage?
d'accord avec Renate dans un aéroport peu fréquenté, la publicité s'affichera moins souvent que dans un aéroport très fréquenté et en moins d'endroits s'il y a moins de points d'embarquement.
Renate Radziwill-Rall May 29, 2011:
Ich denke mal activité soll das Passagieraufkommen sein?
disponibilités vielleicht Platz, vorhandene Werbeflächen

Proposed translations

2 days 10 hrs
Selected

Passagieraufkommen und verfügbare Werbeflächen im Flughafen

--
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! ("verfügbare Werbeflächen" war zutreffend.)"
1 hr
French term (edited): Satzverständnis (activité et des disponibilités de l’aéroport)

in Abhängigkeit von Betriebszeiten und Aufgaben der jeweiligen Flughafenbereiche

Ich habe "Aufgaben" geschrieben, damit das nicht sehr verwirrend als 'en fonction des fonctions' interpretiert werden könnte.

Das kann doch eigentlich nur Folgendes sein:
1) Flughafen A hat z.B. Nachtflugverbot zwischen 2200 und 0600 Uhr. Also keine 'activité' zwischen 2300 (letzter Passagier hinaus) und 0500 Beginn des Check In für Abflug 0600 Uhr - falls tatsächlich sofort um 0600 einer startet. Wenn es erst um 1000 Uhr losgeht, oder wenn keine Maschine diesen Flughafen als Basis hat - dann muss erst einer ankommen, um den ersten Abflug durchzuführen - entsprechend später.

Zusatzfrage: Warum soll das Display nur im Transitbereich hängen, und nicht bei Abflug oder auch Ankunft. Und: hat der Flughafen nur ein Terminal oder mehrere?

Entsprechend hoch wird die Zahl der Bildschirme sein.

Wenn ich Marketing mache würde, gibt es hier mehrere Wirkungen:
1) Warten auf Abflug - Werbung lohnt sich 2) Werbung im Transitbereich, d.h. Passagiere warten auf Anschlussflug, ohne den Sicherheitsbereich zu verlasen, - lohnt sich 3) Werbung im Ankunftsbereich: lohnt sich nur für die Werbetreibenden des Ankunftsortes/der Ankunftsregion.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-05-30 05:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

Auf den Vorschlag von Renate und VJC bin ich garnicht gekommen.

Das ist nicht von der Hand zu weisen. Wenn Du es herein nimmst, kann das eigentlich auch nicht falsch werden. Die Lösung sähe dann so aus:

Aus Deinem AT wird activité des Flughafens zu Betriebszeiten und Funktionen der einzelnen Flughafenbereiche, und disponibilités würde zu Verfügbarkeit von Werbeflächen am Flughafen.

ALSO:
Mit unseren Displays wird abhängig von Betriebszeiten und Funktionen der einzelnen Flughafenbereiche und entsprechend der Verfügbarkeit von Werbeflächen geworben.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2011-05-30 09:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Transit oder nicht Transit - an den Lösungsvorschlägen würde sich diesbezüglich nichts ändern.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2011-05-30 14:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

Hier (Genf): 'transitant' als Verb, aber nicht in der juristischen Bedeutung von Transit - die sprechen immer von Schengen (doch Europa!) und Nicht-Schengen-Zonen.
http://www.gva.ch/de/Portaldata/1/Resources/fichiers/travaux...
Note from asker:
Vielen Dank für deine Bemühungen und die Hinweise zum Transit. Die "Betriebszeiten und Aufgaben" überzeugen mich allerdings noch nicht ganz (weil nur eine von vielen mögliche Interpretationen), und die "Verfügbarkeit von Werbeflächen" für "disponibilités" scheint mir angesichts des allgemeinen Zusatzes "de l'aéroport" zu eingrenzend...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search