Glossary entry

español term or phrase:

mozo de prendas

inglés translation:

a fine/splendid gentleman

Added to glossary by Jenni Lukac (X)
May 17, 2011 11:36
13 yrs ago
1 viewer *
español term

mozo de prendas

español al inglés Arte/Literatura Arte, artes manuales, pintura Goya's letters
The above comes from a catalogue entry on this painting http://www.cult.gva.es/mbav/data/0580.jpg of Mariano Ferrer.

More context:

Mariano Ferrer fue secretario de la Real Academia de San Carlos de Valencia desde el dos de mayo de 1785. Tras su jubilación en 1809 fue nombrado académico de honor.
En una carta que Goya envió en 1783 a su amigo Martín Zapater hace referencia a este personaje:
"En Balencia no dejes de tratar con un Amigo que tengo que te gustara mucho es *****mozo de prendas*****, y yo le he ablado tanto de ti que tiene grandes deseos de conocert, es don Mariano Ferrer. Todo Balencia le conoze por aficionado a las Artes y ciencias y beras su retrato que se lo hice cuando el estubo aquí."

Any ideas?
UK Eng please. Thanks in advance.
Change log

May 31, 2011 07:45: Jenni Lukac (X) Created KOG entry

Proposed translations

+4
1 hora
Selected

a fine/splendid gentleman

Another option: --"0h, Mr. Acevedios a fine person,a fine gentleman".Formó una familia bonita, respeta los 1eyes,es un magnfico
ciudadano. Pero tiene sus limitaciones." http://digitalcommons.utep.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1... a fine gentleman. 17 morally upright and commendable a fine man. 18 (Cricket) (of a fielding position) oblique to and behind the wicket fine leg ...
diccionario.reverso.net/ingles.../fine%20%7B%7B1%7D%7D - En caché; The deceased was a splendid gentleman and numbered his friends by his acquaintances. The deceased is survived by his wife and two daughters. ...
www.rootsweb.ancestry.com/.../1929_3.htm - En caché - Similares

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-17 12:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

or splendid fellow: Splendid fellow! I was very sad to hear today of the passing of Nicholas ... He was a fine actor and was, indeed, a splendid fellow. ...
glasswalking-stick.blogspot.com/2011/.../splendid-fellow.html - En caché
Peer comment(s):

agree Lourdes Sanchez
39 minutos
Saludos y gracias, Lourdes.
agree Christine Walsh : In this part of the world, it would also mean 'a bit of a dandy', which I think also fits in with 'fine gentleman'. http://www.google.com.ar/url?sa=t&source=web&cd=40&ved=0CFwQ...
1 hora
Thanks, Christine. I toyed with "dandy" but I thought it might be over the top.
agree Altogringo : I thought of dandy at first but the portrait doesn't seem to fit that. I think both you and Charles are right on it, but being U.S.-born, I'm not going step in the middle
5 horas
Thanks very much, alto gringo (seguramente de fina estampa).
agree Muriel Vasconcellos
8 horas
Cheers and thanks, Muriel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 minutos

very handsome gentleman

It means the same as "mozo de buenas prendas"
http://books.google.com/books?id=KAoi4QpBtboC&pg=PA120&lpg=P...

It's an archaic expression meaning in modern English: good looking guy, so an appropriate in the correct registry would be "very handsome gentleman"
Something went wrong...
+1
2 horas

a (very) fine young fellow

"prendas" here means excellent physical and moral qualities:

"prenda
7. f. Cada una de las perfecciones o cualidades físicas o morales que posee una persona. Hombre de prendas."
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...

I think "fine" is ideal. With "mucho es", this can be stepped up to "very fine".

However, I don't think "caballero" is the right word here. "Mozo", in Goya's day as now, meant a young man. So it is defined in the earliest RAE dictionary (1734):

"mozo. Lo mismo que Joven"

Goya is writing to a friend about another friend. One doesn't want to overdo the colloquial tone, but it should be familiar, I think. So I'd suggest "young fellow" rather than "young man".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-17 14:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

It should be noted that "prenda" in this period implies innate moral and physical qualities: it doesn't imply well-dressed:

"Prendas. Se llama también las buenas partes, qualidades o perfecciones, assi del cuerpo como del alma, con que la naturaleza adorna algun sugeto" (RAE Dictionary 1737).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-05-17 16:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

When I said "I don't think 'caballero' is the right word, I meant to say "I don't think 'gentleman' is the right word".

(By the way, I don't like to be unkind, but judging from the portrait, Goya was referring to Ferrer's moral qualities rather than his physical ones.)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-05-17 16:50:09 GMT)
--------------------------------------------------

One more thing: ignore my comment about "mucho es", which I misread. I would leave it at "fine young fellow", though "very fine" would be OK too.
Peer comment(s):

agree Altogringo : Was inclined towards Jenni at first, thought of dandy first but your points are good. Both you and Jenni are right on it, and being U.S.-born, I'm not going step in the middle
3 horas
Thanks a lot, Altogringo :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search