May 10, 2011 18:33
13 yrs ago
5 viewers *
Chinese term

共存共榮﹐互利共生

Chinese to English Art/Literary Poetry & Literature Chinese expressions
Does anyone have a good way to interpret this into English? It's full sentence is:

共存共榮,互利共生是我們的理念,您耀眼的成果也代表著我們的榮耀

Any input will be much appreciated!

Proposed translations

2 hrs
Selected

Co-existence, co-glory, co-benefit and co-survival.

Literal translation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I actually came up with my own afterwards, but yours was the most inspiring in terms of reflecting the poetic element of the phrase. Thank you!"
17 mins

We take “symbiotic coexistence with you and build mutual benefit as well as intergrowth between us”

for your reference

--------------------------------------------------
Note added at 17分钟 (2011-05-10 18:51:39 GMT)
--------------------------------------------------

完整:We take “symbiotic coexistence with you and build mutual benefit as well as intergrowth between us” as our philosophy, we are also proud of your great achievements
Something went wrong...
21 hrs

your life and your glory, our profits for our triumph together

I'd love to try this out... actually, it reads more like advertising material for financial products than literary content

共存共榮,互利共生是我們的理念,您耀眼的成果也代表著我們的榮耀

It sounds a little awkward in English if I were to list out 共存共榮﹐互利共生 fully, so I've added more words to it to prop it up a little. Also, the words are not too literally translated, and so, it may not be that accurate, as I do not know the context of your translation.
_________

We believe in sharing in everything with you - your life and your glory, our profits for our triumph together. Your brilliant success is a testament to our own achievements.

共存共榮 - your life and your glory
互利共生 - our profits for our triumph together

If you've noticed, I've translated 共生 into triumph. Literally speaking, it should be survival, but sometimes survival can also be interpreted as prevailing/victory over life/difficulties.

Well, hope this helps!
Something went wrong...
44 days

In prosperity and for mutual benefits we live together.

假若是從英翻中的角度來看,標語多以簡潔有力為訴求
而中文可能會多加喧染些,不盡然百分百符合原文字義
所以我的譯文也是簡短為主,點到重點即可
In prosperity and for mutual benefits we live together.
或是,
Living together in prosperity and for mutual benefits.

希望對您有所幫助~


--------------------------------------------------
Note added at 44 days (2011-06-24 04:02:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

For prosperity and mutual benefits we bond and live together.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search