May 6, 2011 21:22
13 yrs ago
1 viewer *
English term

One notch improvement

FVA Not for points English to French Bus/Financial Finance (general)
"One notch improvement can lead to a ratio enhancement"
Merci !

Discussion

cbr-translation (asker) May 7, 2011:
Bonjour,

"One notch improvement" renvoit à des mesures d'allègement de capital et "ratio" au ratio de solvabilité d'une compagnie d'assurance.

Merci !
Stéphanie Soudais May 7, 2011:
Bonjour, à quoi se réfère cette phrase ?

Proposed translations

9 hrs

un degré d'amélioration

..
Note from asker:
Merci de votre réponse ! Il s'agit bien de cela. Mais dans le contexte (que j'avais omis de préciser en posant ma question !), on ne peut pas vraiment parler de degré. Je dois trouver un terme plus général encore que "degré".
Something went wrong...
10 hrs

une simple augmentation d'un cran (point?)

une petite hausse peut avoir un effet important

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-05-07 12:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

D'accord mais sans contexte je pensais à autre chose...
Note from asker:
Dans le contexte (j'avais oublié de le préciser hier !), il s'agit plus d'une amélioration que d'une augmentation. Quant au terme "cran", il est trop fort (toujours par rapport au contexte). Par contre, "simple" m'ouvre une piste de réflexion : "La simple amélioration d'un point précis", "Une simple amélioration dans un domaine précis" peut-être... Merci beaucoup !
Dans le contexte (j'avais oublié de le préciser hier !), il s'agit plus d'une amélioration que d'une augmentation. Quant au terme "cran", il est trop fort (toujours par rapport au contexte). Par contre, "simple" m'ouvre une piste de réflexion : "La simple amélioration d'un point précis", "Une simple amélioration dans un domaine précis" peut-être... Merci beaucoup !
Something went wrong...
15 hrs

une légère amélioration (d'un point)

J'irais avec ''légère'' plutôt qu'avec ''simple''.
Vrai que ''notch'' est souvent un ''point'' sur les marchés boursiers.
Note from asker:
Oui, "légère" irait très bien ! Merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search