May 6, 2011 21:22
13 yrs ago
1 viewer *
English term
One notch improvement
FVA
Not for points
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
"One notch improvement can lead to a ratio enhancement"
Merci !
Merci !
Proposed translations
(French)
3 | un degré d'amélioration | FX Fraipont (X) |
3 | une simple augmentation d'un cran (point?) | polyglot45 |
3 | une légère amélioration (d'un point) | Anne-Marie Laliberté (X) |
Proposed translations
9 hrs
un degré d'amélioration
..
Note from asker:
Merci de votre réponse ! Il s'agit bien de cela. Mais dans le contexte (que j'avais omis de préciser en posant ma question !), on ne peut pas vraiment parler de degré. Je dois trouver un terme plus général encore que "degré". |
10 hrs
une simple augmentation d'un cran (point?)
une petite hausse peut avoir un effet important
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-05-07 12:50:19 GMT)
--------------------------------------------------
D'accord mais sans contexte je pensais à autre chose...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-05-07 12:50:19 GMT)
--------------------------------------------------
D'accord mais sans contexte je pensais à autre chose...
Note from asker:
Dans le contexte (j'avais oublié de le préciser hier !), il s'agit plus d'une amélioration que d'une augmentation. Quant au terme "cran", il est trop fort (toujours par rapport au contexte). Par contre, "simple" m'ouvre une piste de réflexion : "La simple amélioration d'un point précis", "Une simple amélioration dans un domaine précis" peut-être... Merci beaucoup ! |
Dans le contexte (j'avais oublié de le préciser hier !), il s'agit plus d'une amélioration que d'une augmentation. Quant au terme "cran", il est trop fort (toujours par rapport au contexte). Par contre, "simple" m'ouvre une piste de réflexion : "La simple amélioration d'un point précis", "Une simple amélioration dans un domaine précis" peut-être... Merci beaucoup ! |
15 hrs
une légère amélioration (d'un point)
J'irais avec ''légère'' plutôt qu'avec ''simple''.
Vrai que ''notch'' est souvent un ''point'' sur les marchés boursiers.
Vrai que ''notch'' est souvent un ''point'' sur les marchés boursiers.
Note from asker:
Oui, "légère" irait très bien ! Merci ! |
Discussion
"One notch improvement" renvoit à des mesures d'allègement de capital et "ratio" au ratio de solvabilité d'une compagnie d'assurance.
Merci !