May 5, 2011 20:34
13 yrs ago
23 viewers *
English term

be of no force and effect

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu poniższego zdania:

"The agreement shall be of no force and effect unless duly signed by the Licensee on or before 21st of July"

Moja propozycja: Umowa nie będzie miała mocy prawnej/nie będzie wiążąca o ile nie zostanie należycie podpisana przez Licencjobiorcę w terminie do 21 lipca.


czy zrobić coś z terminem podpisania czy mogę tak to ująć?

z góry dziękuję za pomoc

Discussion

anthoss (asker) May 5, 2011:
dziękuję wszystkim za odzew i propozycje :)

Proposed translations

4 mins

nie wejdzie w życie (o ile nie zostanie podpisana etc.)

... jeśli bardzo się upierać, można dodać "i nie nabierze ważności", ale moim zdaniem tę drugą część można opuścić :-)

HTH,

Rafał
Something went wrong...
7 mins

wejść w życie i wywierać skutki prawne

Umowa nie wejdzie w życie i nie będzie wywierać skutków prawnych, jeśli nie zostanie należycie podpisana przez Licencjobiorcę w terminie do 21 lipca.

wywierać skutki prawne = mieć moc prawną, być prawnie skutecznym
Something went wrong...
7 mins

nie będzie zobowiązująca

Something went wrong...
9 mins

będzie nieprawomocna i nie wejdzie w życie

propozycja
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Prawomocność - stan prawny odnoszący się bądź to do rozstrzygnięć organów administracyjnych (takich jak: decyzja administracyjna czy postanowienie), bądź do orzeczeń sądowych (wyrok, postanowienie)... http://pl.wikipedia.org/wiki/Prawomocność
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search