May 5, 2011 20:34
13 yrs ago
23 viewers *
English term
be of no force and effect
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu poniższego zdania:
"The agreement shall be of no force and effect unless duly signed by the Licensee on or before 21st of July"
Moja propozycja: Umowa nie będzie miała mocy prawnej/nie będzie wiążąca o ile nie zostanie należycie podpisana przez Licencjobiorcę w terminie do 21 lipca.
czy zrobić coś z terminem podpisania czy mogę tak to ująć?
z góry dziękuję za pomoc
"The agreement shall be of no force and effect unless duly signed by the Licensee on or before 21st of July"
Moja propozycja: Umowa nie będzie miała mocy prawnej/nie będzie wiążąca o ile nie zostanie należycie podpisana przez Licencjobiorcę w terminie do 21 lipca.
czy zrobić coś z terminem podpisania czy mogę tak to ująć?
z góry dziękuję za pomoc
Proposed translations
4 mins
nie wejdzie w życie (o ile nie zostanie podpisana etc.)
... jeśli bardzo się upierać, można dodać "i nie nabierze ważności", ale moim zdaniem tę drugą część można opuścić :-)
HTH,
Rafał
HTH,
Rafał
7 mins
wejść w życie i wywierać skutki prawne
Umowa nie wejdzie w życie i nie będzie wywierać skutków prawnych, jeśli nie zostanie należycie podpisana przez Licencjobiorcę w terminie do 21 lipca.
wywierać skutki prawne = mieć moc prawną, być prawnie skutecznym
wywierać skutki prawne = mieć moc prawną, być prawnie skutecznym
7 mins
9 mins
będzie nieprawomocna i nie wejdzie w życie
propozycja
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Prawomocność - stan prawny odnoszący się bądź to do rozstrzygnięć organów administracyjnych (takich jak: decyzja administracyjna czy postanowienie), bądź do orzeczeń sądowych (wyrok, postanowienie)... http://pl.wikipedia.org/wiki/Prawomocność
1 day 6 hrs
|
Discussion