May 1, 2011 02:36
13 yrs ago
German term

Seilschaft

German to Spanish Law/Patents Government / Politics
Hola, muy buenas.

Me preguntaba si me podían ayudar con dos preguntas que me han surgido: una traductológica y, otra, semántica y gramatical.

En primer lugar, desconozco una traducción exacta de -Seilschaft-. Aquí (http://de.wikipedia.org/wiki/Seilschaft) podemos ver que este término trae una connotación negativa consigo, que no es fácil transmitir al español (y menos fácil en una palabra, vaya).

En segundo lugar, ¿sabrían decirme con que verbo se relacionaría el término -Seilschaft- en alemán? Estoy pensando en algo así como por ejemplo -eine Seilschaft anstellen-, por desgracia desconozco el verbo que acompaña a -Seilschaft-.

Aprecio cualquier comentario

Muchas gracias por adelantado

Discussion

Walter Blass May 1, 2011:
Grupo de trepadores ... ... para alcanzar posiciones de poder.
Quizás sea eso lo que tendría que haber puesto como respuesta, en base a la analogía con la trepada de montaña y porque en algún diccionario alemán aparece 'Seilschaft'= 'Interessengruppe' ='Klüngel', como acepciones secundarias.
Ser parte de un clan o camada, puede no caer simpático, pero no necesariamente implica actitudes o actividades deshonestas. Conformar un grupo de intereses, tampoco es necesariamente ilegal, eso dependerá de los métodos y objetivos.
Ruth Wöhlk May 1, 2011:
lo de Seilschaft tiene dos significados. Tu lo has visto ya. por un lado muy positivo (p.e. en el alpinismo), donde todos se ayudan mutuamente para llegar a una meta común.
Y por otro lado en política, economía o incluso con sentido criminal, formar un grupo que por todos los medios y sin respetar lo que no va con la meta, intenta aprovecharse de algo, sin reparar en pérdidas.
Y como dices que el tema es política, yo diría clan o camada, como dice Nani
Nani Delgado May 1, 2011:
Referido al verbo que acompañe a Seilschaft, yo propondría el verbo "bilden" -- eine Seilschaft bilden. ¿Qué te parece? Suerte con tu texto.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Clan

Sería otra posibilidad. Al menos viene incluida en el Slaby/Grossman (Seilschaft: <sentido figurado despectivo> camada f, clan m), y el DRAE no parece tener nada en contra:

clan:
2. m. Grupo, predominantemente familiar, unido por fuertes vínculos y con tendencia exclusivista.

Yo entiendo "predominantemente" de manera que el grupo no tiene por qué ser únicamente familiar, los lazos de unión podrían ser otros (como en este caso políticos).
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
1 hr
¡Muchas gracias, Ruth, que tengas un buen domingo!
agree Fabio Gutiérrez (X) : Jawohl!
15 hrs
¡Muchas gracias, Fabio! Que tengas una buena semana. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias Nani!"
1 hr

cordada alpina

Escalada por el método de la cordada alpina
Ver:
http://supervivenciaextrema.faunaboard.com/t438-la-cordada-a...
http://www.elpais.com/articulo/deportes/PAKISTAN/espanoles/i...
También en los Andes:
http://www.cordadadelosandes.cl/index.php?option=com_content...
http://andesmarques.blogspot.com/2010_03_07_archive.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-01 03:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sería muy bueno que los políticos, antes de conducir un país, tuviesen la claridad de objetivos y aprendiesen el espíritu de sacrificio y los requisitos de solidaridad de una cordada, con confianza en el prójimo que va adelante y compañerismo con el de atrás, para sortear todas las dificultades y llegar a la cima.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-01 04:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

"Sie fördern sich gegenseitig und häufig unabhängig von Leistung z. B. in ihrer Karriere (in Politik – wie z. B. der sog. Andenpakt in der CDU – und Wirtschaft)". Das wird bei uns "Efecto chimenea" genannt, denn sie fördern sich immer weiter nach oben aber dazu braucht sich Keiner an Seile anzubinden.
Peer comment(s):

neutral Karlo Heppner : Da es hier aber um Politik und nicht um Sport geht, passt cordada alpina nicht so recht, oder?
23 mins
Deswegen habe ich nach der wörtlichen Übersetzung, meine bescheidene Meinung eingegeben um zu zeigen, dass die cordada alpina, im Gegensatz zum (nicht von mir) übertragenen politischen Sinn von 'Seilschaft', eine noble Tätigkeit ist
Something went wrong...
1 hr

enchufistas

Pons:

2. (in der Politik) enchufistas mfpl

Eine Seilschaft bilden.

Aber mir ist nicht ganz klar, was du damit willst, wenn du doch vom Deutschen ins Spanische übersetzt und wohl schon einen deutschen Satz hast? Oder?


--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2011-05-01 13:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, dass die Ergänzung von Walter "enchufismo" es besser trifft.
Peer comment(s):

neutral Walter Blass : Eso es una "trenza" política (ARG) o enchufismo (MEX). Ver: http://www.wordreference.com/definicion/enchufismo
24 mins
Something went wrong...
+1
19 hrs

camarilla

Apoyo la solución de Nani, pero te ofrezco otra más específica del ámbito político, con un significado muy próximo al de lobby (qué también se utiliza muy frecuentemente hoy en español) que ejerce un poder fáctico.

Según DRAE: Conjunto de personas que influyen subrepticiamente en los asuntos de Estado o en las decisiones de alguna autoridad superior.

Abajo te paso la entrada de wikipedia y un ejemplo de uso, que tiene cierta ironía.

En cuanto al verbo en alemán, creo que bilden es correcto: http://www.psychophysik.com/h-blog/?p=91

En fin, siempre hay alguien manejándonos en la sombra ;-)

Peer comment(s):

agree Nani Delgado : He estado leyendo tus aportaciones y ¡me gustan! No conocía este término, pero me parece muy adecuado.
7 hrs
Muchas gracias por tu comentario, Nani. Saludos cordiales.
neutral Walter Blass : Hasta donde yo sé, los de la camarilla ya dejaron de escalar hace rato, se mantienen donde están e impiden que otros lleguen hasta allí
1 day 33 mins
Hola Walter. Puede ser, pero normalmente sus miembros no suelen parar de prestarse favores y prebendas entre sí. Saludos cordiales.
Something went wrong...
4 days

Red de intereses

Yo diría así..

"Clan" está bien, pero me suena mucho a familia, a pesar de la definición.

En cuanto al verbo, "bilden" también me parece correcto, sí..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search