Apr 30, 2011 00:55
13 yrs ago
2 viewers *
English term

These studies were not titrated against

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
En un estudio titulado: "Potential negative cardiovascular effects of calcium supplements":

"Indeed, no increased cardiovascular risks were observed with calcium from food which is absorbed more slowly. Even the administration of a calcium supplement in the form of bone powder does not increase the plasma calcium level above normal [ref]. In the same way, calcium supplements increase slightly the risk of renal stones in some studies, whereas calcium from food decreases this risk [ref]. It might be assumed, therefore, in the light of the studies of xxx et al. [refs], that supplements of only 500 mg of calcium taken after a meal are harmless, even when taken twice a day.

The question remains if a supplement of 500 mg per day is enough. One could argue that a supplement of 500 mg of calcium does not meet the requirements, which were redefined recently by the Institute of Medicine in the USA (IOM) [ref]. The report states that 1,000 mg of calcium is the estimated average requirement for women over 50 years, and 1,200 mg/day is the recommended daily allowance. But these figures are derived from studies in populations whose bone health was not optimal. **These studies were not titrated against** the blood level of 25-hydroxyvitamin D. They were performed in populations that probably were—as we now know to be—vitamin D deficient."

Normalmente, traduciría "titrate" como "titulado" o "valorado" en el campo químico. He encontrado que en el caso de estudios clínicos, se menciona "ajuste de dosis de medicamento".

¿En este contexto, sería correcto decir "En estos estudios, la dosis de calcio no se ajustó de acuerdo a" la concentración sanguínea de 25-hidroxivitamina D"?

Mil gracias por adelantado.

Discussion

Yvonne Becker (asker) Apr 30, 2011:
¿Considerarías publicar tu respuesta?
M. C. Filgueira Apr 30, 2011:
Como dicen los franceses,... ...'la nuit porte conseil' (algo así como "la noche es buena consejera"). Creo que en este caso se puede decir simplemente "En estos estudios, no se tuvieron en cuenta las concentraciones sanguíneas de 25-hidroxivitamina D".
M. C. Filgueira Apr 30, 2011:
En todo caso, "titration" significa en este caso.. ..."ajuste de la dosis" (no tendría sentido hablar en este contexto de análisis volumétrico). Lo que quieren decir, probablemente, es que en el estudio no se administró vitamina D en dosis determinadas según la concentración sanguína de 25-hidroxivitamina D.
Yvonne Becker (asker) Apr 30, 2011:
Más sentido Me parece que tiene más sentido que el original. Voy a hacerle el comentario al cliente. Mientras, sigo luchando para terminar de desenredar la redacción del autor
M. C. Filgueira Apr 30, 2011:
No me parece que tenga sentido... ...ajustar la dosis diaria de calcio a la concentración sanguínea de 25-hidroxivitamina D.

Pienso que lo que quisieron decir, de manera poco clara, es que en ese estudio no se determinaron las concentraciones sanguíneas de 25-hidroxivitamina D para administrar, en caso de carencia, un aporte complementario de vitamina D, además de calcio. ¿Qué te parece?

Proposed translations

19 hrs
Selected

En estos estudios, no se tuvieron en cuenta las concentraciones sanguíneas de 25-hidroxivitamina D

Como te comenté en la sección de discusión, pienso que con esto puede resolverse la traducción sin decir ni más ni menos que en el original.

En todo caso, queda claro que lo que quieren decir es que no se ajustó el tratamiento en función del estado de las mujeres respecto de la vitamina D (eventual carencia).

Muchos saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día17 horas (2011-05-01 18:39:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nuevamente, de nada.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias"
16 mins

no se hizo un análisis volumétrico ....

http://es.wikipedia.org/wiki/Análisis_volumétrico
Este artículo presenta un análisis pormenorizado al respecto. .... una medición directa de la DMO volumétrica real (en gramos por centímetro cúbico). ... del calcio como el calcio sérico, magnesio, fósforo, 25-hidroxivitamina D, ... La cantidad mínima de calcio que resulta en la acumulación ósea no se ha aclarado ...
www.siicsalud.com/dato/editorial.php/88214 -
2 Feb 2011 ... Además existen diferentes análisis de laboratorio que permiten conocer si ... Si una persona no tiene un buen aporte de calcio hasta los 25 años y no .... uno de sus componentes primordiales: la densidad mineral volumétrica del ...... El dosaje de PTH y de 25hidroxivitamina D se ordena en base a los ...
www.scribd.com/doc/48014005/Osteopenia-y-osteoporosis -
Something went wrong...
13 hrs

en esos estudios no se hizo la comparación con las concentraciones de 25-hidroxi...

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search