Apr 11, 2011 21:46
13 yrs ago
6 viewers *
Polish term
Państwowa Straż Rybacka
Polish to English
Other
Government / Politics
kontekst chyba zbędny
Proposed translations
(English)
4 | State Fishing Guard | Polangmar |
4 | National Fishing Guard | Karol Kawczyński |
4 | National Fisheries Service | Tomasz Poplawski |
3 | Poland's Inland Fish Guard | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
3 mins
State Fishing Guard
3) The State Fishing Guard (Państwowa Straż Rybacka)
http://tinyurl.com/67p9t6x
http://tinyurl.com/67p9t6x
Note from asker:
użycie "Journal of Laws" dyskwalifikuje to żródło niestety. |
Peer comment(s):
neutral |
Tomasz Poplawski
: "State" jest nie do przyjęcia w powodów podniesionych w dyskusji; analogia do zamka, całkowicie chybiona, potwierdza, że Odpowiadający nie zna granic w upieraniu się przy swoich racjach; wygląda na to, na szczęście, że tym razem Pytający ma spore pojęcie
2 hrs
|
Czy Polish State Railways (http://tinyurl.com/6yfg2dt ) ktokolwiek przetłumaczy jako Polskie Koleje Stanowe? Czy "Secretary of State" zajmuje się stanem, czy państwem? A jeśli państwem, to czy należy zmienić nazwę tego stanowiska, bo jest dwuznaczna?
|
4 mins
National Fishing Guard
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Jest Narodowy Bank Polski, Narodowy Fundusz Zdrowia, ale Państwowa Straż Rybacka (nie Narodowa Straż Rybacka).
11 mins
|
3 hrs
National Fisheries Service
może trochę za bardzo to zamerykanizowane, ale do rozważenia; analogiczne do "National Park Service" na strażników parków narodowych
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Straż Rybacka zajmuje się tylko rybactwem śródlądowym - patrz http://pl.wikipedia.org/wiki/Straż_Rybacka. "Fisheries" dotyczy AFAIK tylko rybactwa morskiego - patrz http://www.nmfs.noaa.gov/ , http://www.merriam-webster.com/dictionary/fisheries.
7 hrs
|
neutral |
Polangmar
: National (Marine) Fisheries Service - jeśli wzorujemy się na tym przykładzie - to instytucja/agenda resortowa; to mniej więcej tak, jakby "Coast Guard" przetłumaczyć jako "Departament/Urząd/Agencja Wybrzeża" (zamiast Straż Wybrzeża).
11 hrs
|
11 hrs
Poland's Inland Fish Guard
Propozycja kompromisowa, próba uniknięcia obydwu wzbudzających namiętności wyrazów.
Jak napisałem w komentarzu do odpowiedzi Tomasza, Państwowa Straż Rybacka zajmuje się tylko rybactwem śródlądowym.
Moja propozycja się nie gugluje, bo właśnie ją wymyśliłem.
BTW State vs. National: to jest decyzja, czy tłumaczenie jest przewidziane dla anglojęzycznych Europejczyków, czy dla Amerykanów.
Zawsze ktoś może zrozumieć niezgodnie z intencją tłumacza ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 godz. (2011-04-12 09:12:29 GMT)
--------------------------------------------------
BTW Fish Wardens jest niezłą propozycją, np. na podstawie http://www.wisegeek.com/what-does-a-fish-warden-do.htm , ale Warden to chyba też bardziej US niż UK.
Jak napisałem w komentarzu do odpowiedzi Tomasza, Państwowa Straż Rybacka zajmuje się tylko rybactwem śródlądowym.
Moja propozycja się nie gugluje, bo właśnie ją wymyśliłem.
BTW State vs. National: to jest decyzja, czy tłumaczenie jest przewidziane dla anglojęzycznych Europejczyków, czy dla Amerykanów.
Zawsze ktoś może zrozumieć niezgodnie z intencją tłumacza ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 godz. (2011-04-12 09:12:29 GMT)
--------------------------------------------------
BTW Fish Wardens jest niezłą propozycją, np. na podstawie http://www.wisegeek.com/what-does-a-fish-warden-do.htm , ale Warden to chyba też bardziej US niż UK.
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: "Inland Fish Guard" nie oddaje rozróżnienia między Państwową Strażą Rybacką i Społeczną Strażą Rybacką - http://tinyurl.com/5wzugwd - a "Poland's" jest zbędne w podanym kontekście.
7 hrs
|
Jedna może być Poland's... , a druga Volunteer... . Tyle na ten temat z mojej strony.
|
Discussion
Czyli trzeba użyć nazwy już stosowanej w podobnych dokumentach.
g) Państwowej Straży Łowieckiej, Straży Ochrony Kolei, Straży Leśnej, Państwowej Straży Rybackiej, straży gminnej (miejskiej), Straży Marszałkowskiej, Straży Parkowej, kontroli skarbowej i Inspekcji Transportu Drogowego — na podstawie dokumentu wydanego przez uprawniony organ Policji [jakaś ustawa chyba]
2. "Bruksela?" nie mówi nic o tekście.
Odpowiedź na pytanie o kontekst masz we wpisie pidzeja datowanym 23:51 Apr 11.
Bez kontekstu - czyli np. rodzaju tekstu i kręgu docelowych odbiorców - nie da się odpowiedzieć na to pytanie.
http://en.wikipedia.org/wiki/National_Marine_Fisheries_Servi...
"State/National Fish Wardens" sounds good ....
za Wielką Wodą występuje w połączeniu z "wildlife"
http://www.edukator.org.pl/2002b/finansowanie/finansowanie.h...
Tak sam system funkcjonuje w Polsce.
Czuję, że niezbędne są dodatkowe wyjaśnienia.
Otóż szkoły "państwowe" (dlaczego w cudzysłowie, objaśnię za chwilę) w Polsce prowadzone są obecnie przez samorządy gminne (Katowice, na przykład, to też gmina - żeby uniknąć kolejnego niedomówienia), przy wykorzystaniu środków własnych i subwencji oświatowej ["Subwencja oświatowa jest to wydatek budżetu państwa na finansowanie oświaty zarządzanej przez samorządy.": http://tinyurl.com/6gktdvv ].
W praktyce więc mało kto mówi teraz o tych szkołach jako państwowych - w powszechnym użyciu jest określenie "szkoła samorządowa" lub "szkoła gminna" ["Do udziału w konkursie zapraszamy szkoły samorządowe i społeczne...": http://tinyurl.com/3wmqlzo ]. Nie zmienia to jednak faktu, że formalnie są to szkoły państwowe (state schools) - tylko że państwo "reprezentowane" jest przez samorząd (bo w systemie demokratycznym państwo tworzą społeczności lokalne, a nie rząd centralny].
Realia niniejszego pytania nie mają nic wspólnego ze Stanami Zjednoczonymi (tekst jest polski i idzie do Brukseli).
"nie nazwie szkoły utrzymywanej z pieniędzy publicznych szkołą państwową. Słuszniejsza byłaby już nazwa "miejska" lub "dzielnicowa""
Przecież napisałem wcześniej: "jeśli państwo jest mocno zdecentralizowane, można je nazwać szkołami samorządowymi (co zresztą na to samo wychodzi)" - a samorząd może być miejski, dzielnicowy, czy jakikolwiek.
"całkowite nieprzystawanie systemów"
Na odwrót - wszystko jest tak samo. Problem tylko w tym, że przeszkadzają amerykańskie konotacje słowa "state" - Brytyjczyk po Eton mógłby z kolei twierdzić, że "public school" to szkoła prywatna ("the term public school is commonly used in England and Wales... to refer, paradoxically, to a school that relies on private funding sources: http://tinyurl.com/6bu59pm ).
- państwowe - z tym, że w przypadku szkół nie dodaje się w nazwie tego przymiotnika, natomiast przedszkola mają w nazwie "publiczne", co oznacza, że są finansowe pośrednio przez gminę (pośrednio, bo gmina dostaje dotację celową z budżetu państwa)
- społeczne - wówczas, jeśli są publiczne, mają w nazwie (lub tylko w statucie) "o uprawnieniach szkoły publicznej"
- prywatnie - wówczas, jeśli są publiczne, mają w nazwie (lub tylko w statucie) "o uprawnieniach szkoły publicznej".
Oczywiście tylko te pierwsze (szkoły państwowe) to "state schools".
http://tinyurl.com/3b2asuu
Public school may refer to:
* State school in Australia, Canada and the United States, a school funded with tax revenue and administered by a government or governmental agency
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_school
State school
(Redirected from Public school (government funded))
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_school_(government_funde...
----------------
Co do Secretary of State to akurat masz rację, jest z tym spory kłopot, bo każdy stan ma również kogoś takiego i wtedy trzeba tłumaczyć "sekretarz stanu w stanie Maryland" albo jakoś podobnie;
State schools, also known in the United States and Canada as public schools, are schools mandated for or offered to all children by the government, whether national, regional, or local, provided by an institution of civil government, and paid for, in whole or in part, by State taxes.
http://en.wikipedia.org/wiki/State_school
W tym artykule jest mowa o szkołach państwowych, nie stanowych - mimo że "state" może znaczyć "stanowe".
Są też inne źródła: http://tinyurl.com/69nkc57 .
"dosłownie "State" może oznaczać stanową"
Może. Podobnie "zamek" może oznaczać urządzenie do zamykania drzwi - czy dlatego zdania "It's a beautiful castle." nie należy tłumaczyć jako "To jest piękny zamek."?