Apr 11, 2011 21:46
13 yrs ago
6 viewers *
Polish term

Państwowa Straż Rybacka

Polish to English Other Government / Politics
kontekst chyba zbędny

Discussion

Polangmar Apr 12, 2011:
Dosłowne tłumaczenie nazw instytucji to powszechna praktyka - np. National Marine Fisheries Service to Narodowa Służba Rybołówstwa Morskiego (http://tinyurl.com/5ttcq67 ); nie Urząd, nie Agencja, nie Biuro itp., choć te wyrazy są stosowane w nazwach polskich urzędów/agend centralnych, a właśnie "Służba", żeby pozostać jak najbliżej oryginału, Oczywiście, czasem wskazane są niewielkie zabiegi "wygładzające" - np. "Directorate" lepiej tłumaczyć jako "Dyrekcja" (zwłaszcza że w Polsce istnieją organy centralne z tym słowem w nazwie) niż "Dyrektoriat".
Polangmar Apr 12, 2011:
Między "Bruksela?", a "Państwowej Straży Łowieckiej, Straży Ochrony Kolei, Straży Leśnej, Państwowej Straży Rybackiej, straży gminnej (miejskiej), Straży Marszałkowskiej, Straży Parkowej, kontroli skarbowej i Inspekcji Transportu Drogowego" jest istotna różnica - tego typu wyliczanka polskich instytucji wskazuje, że tłumaczenie dosłowne i stosowane w innych aktach jest jak najbardziej wskazane.
Andrzej Mierzejewski Apr 12, 2011:
Polangmar, chyba raczysz żartować udając niezrozumienie znaczenia wyrazu "Bruksela?" (nawet ze znakiem zapytania) dla tego pytania.
Polangmar Apr 12, 2011:
"jakaś ustawa chyba"
Czyli trzeba użyć nazwy już stosowanej w podobnych dokumentach.
pidzej (asker) Apr 12, 2011:
Specjalnie dla miłośników kontekstu, który jest zawsze ważny:
g) Państwowej Straży Łowieckiej, Straży Ochrony Kolei, Straży Leśnej, Państwowej Straży Rybackiej, straży gminnej (miejskiej), Straży Marszałkowskiej, Straży Parkowej, kontroli skarbowej i Inspekcji Transportu Drogowego — na podstawie dokumentu wydanego przez uprawniony organ Policji [jakaś ustawa chyba]
Polangmar Apr 12, 2011:
1. OK, czyli zgadzamy się, że kontekst jest zawsze istotny.
2. "Bruksela?" nie mówi nic o tekście.
Andrzej Mierzejewski Apr 12, 2011:
kontekstu brakuje? Polangmar, zacznij czytać wpisy innych, nie tylko swoje.
Odpowiedź na pytanie o kontekst masz we wpisie pidzeja datowanym 23:51 Apr 11.
Polangmar Apr 12, 2011:
"kontekst chyba zbędny" "Ponawiam pytanie o State/National Fish Wardens"
Bez kontekstu - czyli np. rodzaju tekstu i kręgu docelowych odbiorców - nie da się odpowiedzieć na to pytanie.
Polangmar Apr 12, 2011:
The National Marine Fisheries Service (NMFS) is a United States federal agency. A division of the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) and the Department of Commerce, NMFS is responsible for the stewardship and management of the nation's living marine resources and their habitat within the United States' Exclusive Economic Zone, which extends seaward 200 nautical miles from the coastline (about 370 kilometers).
http://en.wikipedia.org/wiki/National_Marine_Fisheries_Servi...
geopiet Apr 12, 2011:
a więc nie szukasz tłumaczenia, tylko odpowiednika ...

"State/National Fish Wardens" sounds good ....

za Wielką Wodą występuje w połączeniu z "wildlife"
pidzej (asker) Apr 12, 2011:
Problem IMO nie w pierwszym a w drugim i trzecim członie nazwy. Guard jako Straż nie porywa, do Fishing też jestem średnio przekonany. Ponawiam pytanie o State/National Fish Wardens
Polangmar Apr 12, 2011:
W Danii kompetencje w dziedzinie edukacji są podzielone pomiędzy centralną administrację państwową, okręgi, gminy/miasta, instytucje prywatne. Podział kompetencji jest różny w zależności od placówki szkolnej oraz od poziomu nauczania. I tak, szkoły podstawowe podlegają władzom gminnym. Na mocy ustawy o dotacjach o podziale funduszy publicznych między poszczególne rodzaje edukacji decyduje Parlament. Szkoły gminne są w pełni subwencjonowane przez państwo, ale środki finansowe kierowane są do rad gminnych, które dokonują ich podziału pomiędzy poszczególne, podległe im szkoły.
http://www.edukator.org.pl/2002b/finansowanie/finansowanie.h...
Tak sam system funkcjonuje w Polsce.
Polangmar Apr 12, 2011:
Polangmar napisał: "Na odwrót - wszystko jest tak samo."
Czuję, że niezbędne są dodatkowe wyjaśnienia.
Otóż szkoły "państwowe" (dlaczego w cudzysłowie, objaśnię za chwilę) w Polsce prowadzone są obecnie przez samorządy gminne (Katowice, na przykład, to też gmina - żeby uniknąć kolejnego niedomówienia), przy wykorzystaniu środków własnych i subwencji oświatowej ["Subwencja oświatowa jest to wydatek budżetu państwa na finansowanie oświaty zarządzanej przez samorządy.": http://tinyurl.com/6gktdvv ].
W praktyce więc mało kto mówi teraz o tych szkołach jako państwowych - w powszechnym użyciu jest określenie "szkoła samorządowa" lub "szkoła gminna" ["Do udziału w konkursie zapraszamy szkoły samorządowe i społeczne...": http://tinyurl.com/3wmqlzo ]. Nie zmienia to jednak faktu, że formalnie są to szkoły państwowe (state schools) - tylko że państwo "reprezentowane" jest przez samorząd (bo w systemie demokratycznym państwo tworzą społeczności lokalne, a nie rząd centralny].
Polangmar Apr 12, 2011:
"ustroju politycznego w Stanach"
Realia niniejszego pytania nie mają nic wspólnego ze Stanami Zjednoczonymi (tekst jest polski i idzie do Brukseli).
"nie nazwie szkoły utrzymywanej z pieniędzy publicznych szkołą państwową. Słuszniejsza byłaby już nazwa "miejska" lub "dzielnicowa""
Przecież napisałem wcześniej: "jeśli państwo jest mocno zdecentralizowane, można je nazwać szkołami samorządowymi (co zresztą na to samo wychodzi)" - a samorząd może być miejski, dzielnicowy, czy jakikolwiek.
"całkowite nieprzystawanie systemów"
Na odwrót - wszystko jest tak samo. Problem tylko w tym, że przeszkadzają amerykańskie konotacje słowa "state" - Brytyjczyk po Eton mógłby z kolei twierdzić, że "public school" to szkoła prywatna ("the term public school is commonly used in England and Wales... to refer, paradoxically, to a school that relies on private funding sources: http://tinyurl.com/6bu59pm ).
Tomasz Poplawski Apr 12, 2011:
Nikt, kto ma jakiekolwiek pojęcie o funkcjonowaniu systemu szkolnictwa, a szerzej, ustroju politycznego w Stanach, nie nazwie szkoły utrzymywanej z pieniędzy publicznych szkołą "państwową". Słuszniejsza byłaby już nazwa "miejska" lub "dzielnicowa" bo baza podatkowa jest całkowicie lokalna i bardzo wąska. Innymi słowy, całkowite nieprzystawanie systemów
Polangmar Apr 12, 2011:
Reasumując, w Polsce szkoły publiczne dzielą się na:
- państwowe - z tym, że w przypadku szkół nie dodaje się w nazwie tego przymiotnika, natomiast przedszkola mają w nazwie "publiczne", co oznacza, że są finansowe pośrednio przez gminę (pośrednio, bo gmina dostaje dotację celową z budżetu państwa)
- społeczne - wówczas, jeśli są publiczne, mają w nazwie (lub tylko w statucie) "o uprawnieniach szkoły publicznej"
- prywatnie - wówczas, jeśli są publiczne, mają w nazwie (lub tylko w statucie) "o uprawnieniach szkoły publicznej".

Oczywiście tylko te pierwsze (szkoły państwowe) to "state schools".
Polangmar Apr 12, 2011:
Prywatna Szkoła Policealna nr 1 o uprawnieniach szkoły publicznej od 2001 roku jest cenionym ośrodkiem kształcenia w zawodzie technika farmaceutycznego dla...
http://tinyurl.com/3b2asuu
Polangmar Apr 12, 2011:
W tym artykule jest mowa o państwowych szkołach publicznych, czyli krótko mówiąc, o szkołach państwowych, bo szkoła państwowa nie może być niepubliczna ani prywatna - jeśli państwo jest mocno zdecentralizowane, można je nazwać szkołami samorządowymi (co zresztą na to samo wychodzi). Natomiast szkoła niepubliczna jak najbardziej może być szkołą publiczną - w celu uniknięcie jaskrawego oksymoronu wymyślono w Polsce nazwę "szkoła niepubliczna o uprawnieniach szkoły publicznej" (szkoła niepubliczna to - w polskich realiach - szkoła społeczna lub prywatna).

Public school may refer to:
* State school in Australia, Canada and the United States, a school funded with tax revenue and administered by a government or governmental agency
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_school
State school
(Redirected from Public school (government funded))
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_school_(government_funde...
Tomasz Poplawski Apr 12, 2011:
W tym artykule jest mowa o szkołach publicznych, nie państwowych; nie ma czegoś takiego, jak szkolnictwo państwowe w Stanach
----------------
Co do Secretary of State to akurat masz rację, jest z tym spory kłopot, bo każdy stan ma również kogoś takiego i wtedy trzeba tłumaczyć "sekretarz stanu w stanie Maryland" albo jakoś podobnie;
Polangmar Apr 12, 2011:
Jeśli tekst idzie do Brukseli, to "state" na pewno nie będzie rozumiane jako "stanowa" - takie konotacje są silne w Stanach Zjednoczonych, nie w Europie.

State schools, also known in the United States and Canada as public schools, are schools mandated for or offered to all children by the government, whether national, regional, or local, provided by an institution of civil government, and paid for, in whole or in part, by State taxes.
http://en.wikipedia.org/wiki/State_school
W tym artykule jest mowa o szkołach państwowych, nie stanowych - mimo że "state" może znaczyć "stanowe".
Polangmar Apr 11, 2011:
"dyskwalifikuje to źródło"
Są też inne źródła: http://tinyurl.com/69nkc57 .

"dosłownie "State" może oznaczać stanową"
Może. Podobnie "zamek" może oznaczać urządzenie do zamykania drzwi - czy dlatego zdania "It's a beautiful castle." nie należy tłumaczyć jako "To jest piękny zamek."?
pidzej (asker) Apr 11, 2011:
dosłownie "State" może oznaczać stanową...
Polangmar Apr 11, 2011:
Jest też Społeczna Straż Rybacka - http://tinyurl.com/5uv6y27 - więc nazwę państwowej instytucji trzeba przetłumaczyć dosłownie ("National" byłoby niejasne, podobnie jak inne niedosłowne tłumaczenia).
pidzej (asker) Apr 11, 2011:
co myślicie o Fish Wardens przez analogię do Game Wardens?
pidzej (asker) Apr 11, 2011:
Bruksela?
geopiet Apr 11, 2011:
re: kontekst chyba zbędny podaj chociaż do którego kraju to idzie

Proposed translations

3 mins

State Fishing Guard

3) The State Fishing Guard (Państwowa Straż Rybacka)
http://tinyurl.com/67p9t6x
Note from asker:
użycie "Journal of Laws" dyskwalifikuje to żródło niestety.
Peer comment(s):

neutral Tomasz Poplawski : "State" jest nie do przyjęcia w powodów podniesionych w dyskusji; analogia do zamka, całkowicie chybiona, potwierdza, że Odpowiadający nie zna granic w upieraniu się przy swoich racjach; wygląda na to, na szczęście, że tym razem Pytający ma spore pojęcie
2 hrs
Czy Polish State Railways (http://tinyurl.com/6yfg2dt ) ktokolwiek przetłumaczy jako Polskie Koleje Stanowe? Czy "Secretary of State" zajmuje się stanem, czy państwem? A jeśli państwem, to czy należy zmienić nazwę tego stanowiska, bo jest dwuznaczna?
Something went wrong...
4 mins

National Fishing Guard

Peer comment(s):

neutral Polangmar : Jest Narodowy Bank Polski, Narodowy Fundusz Zdrowia, ale Państwowa Straż Rybacka (nie Narodowa Straż Rybacka).
11 mins
Something went wrong...
3 hrs

National Fisheries Service

może trochę za bardzo to zamerykanizowane, ale do rozważenia; analogiczne do "National Park Service" na strażników parków narodowych
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : Straż Rybacka zajmuje się tylko rybactwem śródlądowym - patrz http://pl.wikipedia.org/wiki/Straż_Rybacka. "Fisheries" dotyczy AFAIK tylko rybactwa morskiego - patrz http://www.nmfs.noaa.gov/ , http://www.merriam-webster.com/dictionary/fisheries.
7 hrs
neutral Polangmar : National (Marine) Fisheries Service - jeśli wzorujemy się na tym przykładzie - to instytucja/agenda resortowa; to mniej więcej tak, jakby "Coast Guard" przetłumaczyć jako "Departament/Urząd/Agencja Wybrzeża" (zamiast Straż Wybrzeża).
11 hrs
Something went wrong...
11 hrs

Poland's Inland Fish Guard

Propozycja kompromisowa, próba uniknięcia obydwu wzbudzających namiętności wyrazów.
Jak napisałem w komentarzu do odpowiedzi Tomasza, Państwowa Straż Rybacka zajmuje się tylko rybactwem śródlądowym.
Moja propozycja się nie gugluje, bo właśnie ją wymyśliłem.

BTW State vs. National: to jest decyzja, czy tłumaczenie jest przewidziane dla anglojęzycznych Europejczyków, czy dla Amerykanów.
Zawsze ktoś może zrozumieć niezgodnie z intencją tłumacza ;-)

--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2011-04-12 09:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

BTW Fish Wardens jest niezłą propozycją, np. na podstawie http://www.wisegeek.com/what-does-a-fish-warden-do.htm , ale Warden to chyba też bardziej US niż UK.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "Inland Fish Guard" nie oddaje rozróżnienia między Państwową Strażą Rybacką i Społeczną Strażą Rybacką - http://tinyurl.com/5wzugwd - a "Poland's" jest zbędne w podanym kontekście.
7 hrs
Jedna może być Poland's... , a druga Volunteer... . Tyle na ten temat z mojej strony.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search