English term
accounting for multiplicity in testing 2 comparisons
The planned sample size preserves an overall alpha level of 5% (2‑sided) accounting for multiplicity in testing 2 comparisons (*DRUGNAME* 10 mg dose vs placebo and *DRUGNAME* 20 mg dose vs placebo) using the Hochberg procedure.
Заранее спасибо!
3 +2 | с учетом кратности при проверке гипотезы для двух уровней дозировки | Jive |
5 | [уровень значимости ...] учитывающий множественность в случае двух сравнений | Andrei B |
Proposed translations
с учетом кратности при проверке гипотезы для двух уровней дозировки
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-03-27 16:12:11 GMT)
--------------------------------------------------
Должен внести поправку в свой ответ: термин "кратности" следует в даннопм контексте заменить на "множественности", в этом Andrei B прав. Весь остальной текст перевода остается правильным без каких-либо изменений.
В целом же хотелось бы отметить вот что. "Множественность" используется при сравнении (так называемом множественном сравнении) результатов более чем двух групп, в данном случае - трех: плацебо, препарат 10 мг и препарат 20 мг. "Кратность" (или "повторность") же правильно использовать, когда речь идет о неоднократном проведении эксперимента (с целью добиться более высокого уровня значимости, сужения доверительного интервала и т.д.) Если кратко, то проблема состоит в следующем: из того, что в каждом из сравнений вероятность ошибки 1-го рода (в данном случае, принятие гипотезы об эффективности препарата, когда эта гипотеза фактически неверна) не превышает 0.05, не следует, что вероятность ошибки 1-го рода для всех сравнений одновременно (общий уровень значимости - overall alpha level) также не превышает 0.05. Чтoбы добиться общего уровня значимости в 0.05, необходимо использовать специальные критерии/процедуры, например, поправку Бонферрони (более консервативная/жесткая) или, как в данном случае, метод Хохберга (менее консервативный). Применительно к клиническим испытаниям, множественные сравнения используются, например, для того, чтобы выяснить, эффективен ли препарат в любой из использованных дозировок, и если да, то есть ли разница в эффективности между дозировками.
И наконец, уже безотносительно перевода. Очень полезная ссылка об ошибках при проведении статистического анализа в медицине: http://webmed.irkutsk.ru/doc/pdf/sterne.pdf
Оne of the issues in statistics field is the adjustment for multiplicity - adjustment of alpha level for multiple tests.
The multiplicity can arise in many different situations in clinical trials ... More than one doses vs. Placebo...
http://onbiostatistics.blogspot.com/2009/05/adjustment-for-multiplicity.html
http://onbiostatistics.blogspot.com/2009/08/hochberg-procedure-for-adjustment-for.html
Большое спасибо за подробный ответ. |
[уровень значимости ...] учитывающий множественность в случае двух сравнений
- см. первую ссылку
Предлагаемый ответ основан на терминологии и лексике из русского перевода книги, имеющей прямое отношение к вопросу
- см. вторую ссылку, где соответствующий контекст легко найти поиском "множественн" и "сравнен"
Перевод слова "testing" здесь не обязателен, т.к. в контексте мед. статистики всегда речь идет о проверках/испытаниях
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн9 час (2011-03-27 19:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
К сожалению, "благодаря" Natalie у меня нет возможности вступить в дискуссию с Борисом
Нет также и времени на подробное объяснение - поэтому кратко, по пунктам:
1. В Вики-статье сказано:
"Multiple comparisons" arise when a statistical analysis encompasses a number of formal comparisons" (1-я ссылка)
В данном случае из контекста очевидно, что РЕЧЬ ИДЕТ НЕ О ТРЕХ (как кажется Борису), А лишь О ДВУХ ПОПАРНЫХ СРАВНЕНИЯХ (pairwise comparisons) РЕЗУЛЬТАТОВ ТРЕХ ГРУПП:
Сравнение №1 - *DRUGNAME* 10 mg dose vs placebo
Сравнение №2 - *DRUGNAME* 20 mg dose vs placebo
О третьем (в принципе возможном) сравнении - *DRUGNAME* 10 mg dose vs *DRUGNAME* 20 mg dose - в контексте ни слова
Более того там прямо говорится: "testing 2 comparisons"!
Иными словами, здесь множественность (количество одновременных) сравнений = 2
2. Фраза "overall alpha level of 5% accounting for multiplicity" означает что общий уровень значимости 5% сохранен с учетом(!) множественности сравнений = 2 (см. выше) при помощи одного из методов multiple comparisons adjustment
Например,
Метод Bonferroni: Replace alpha by alpha/m where m is the number of tests
Метод Sidak: Replace alpha by 1 - (1- alpha)^1/m where the alpha in parenthesis is our nominal alpha level (like .05)
- см. слайд №19 здесь:
http://www.cob.unt.edu/slides/Pavur/chap4 Multiple Comparisi...
- там проблема (multiple comparisons or multiple testing problem) описана нагляднее, чем в цитированной Вики-статье
Иными словами, после такого adjustment общий уровень значимости 5% учитывает множественность (accounts for multiplicity - см. контекст), что позволяет избежать ошибочных выводов о различиях результатов разных групп
Подробнее об этих вещах можно прочитать в книге Гланца (стр. 104 и далее), свободно скачиваемой по 2-й ссылке
В итоге:
Фраза о гипотезе "для двух уровней дозировки" в переводе Бориса (в отличие от предлагаемого здесь) вообще никак не отражает смысл "accounting for multiplicity in testing 2 comparisons" (где главное - учет множественности сравнений = 2 в общем уровне значимости)
http://en.wikipedia.org/wiki/Multiple_comparisons
http://www.fisfactor.ru/b_statistika/downloads/SGlantz%20MedBViolStatistics.PDF
Большое спасибо за подробный ответ. |
neutral |
Jive
: "Множественность" - верно. Но есть одна ошибка и одно несоответствие оригиналу. Ошибка - общий уровень значимости в принципе не может быть "учитывающим" множественность! Далее см. дискуссию.
1 day 1 hr
|
Discussion
Что касается несоответствия оригиналу, слово "testing" в данном случае - это "hypothesis testing", т.е. "проверка гипотез/ы", а не просто "проверка/испытание", о которых "в контексте мед. статистики всегда речь идет." Да, часто это слово подразумевается и тогда оно может отсутствовать и в переводе, но здесь это не так. Не ошибка, смысл понятен, но несоответствие оригиналу.