Mar 7, 2011 16:08
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Why I am an e-book convert
Homework / test
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Same text as my last question, this is the title. Written by Charlie Brooker for the Guardian. Text is full of collocations and tongue-in-cheek humour. I want to refrain from using a literal replica, but cannot find something witty enough yet not too familiar so thought I'd see if anyone can come up with anything better than what I've already got. Over to you...
Thank you
Thank you
Proposed translations
(French)
Change log
Jun 13, 2011 07:21: Tony M changed "From Test" from "Not Checked" to "Checked"
Proposed translations
18 mins
Selected
les petits plus de l'e-book
le livre électronqiue - je dis "oui"
Pourquoi je suis fan de .....
Le e-book, avenir de la lecture
Le e-book, gadget incontournable
Le e-book, a "must"
Faut dire, cependant que le titre en anglais n'est pas particulièrement humoristique... donc je ne vois pas bien pourquoi vous êtes en train de chercher midi à 14 heures - et j'ai lu l'article.....
Et, au fait, "potboilers" serait plutôt, dans le contexte, des polars à deux balles
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-03-07 16:28:19 GMT)
--------------------------------------------------
un "must" oups......
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-03-07 16:31:30 GMT)
--------------------------------------------------
mon nouveau dada !
Pourquoi je suis fan de .....
Le e-book, avenir de la lecture
Le e-book, gadget incontournable
Le e-book, a "must"
Faut dire, cependant que le titre en anglais n'est pas particulièrement humoristique... donc je ne vois pas bien pourquoi vous êtes en train de chercher midi à 14 heures - et j'ai lu l'article.....
Et, au fait, "potboilers" serait plutôt, dans le contexte, des polars à deux balles
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-03-07 16:28:19 GMT)
--------------------------------------------------
un "must" oups......
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-03-07 16:31:30 GMT)
--------------------------------------------------
mon nouveau dada !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
14 mins
pourquoi je suis un inconditionnel...
suggestion :-)
+1
15 mins
+4
2 mins
Pourquoi je me suis converti
je crois que c'est efficace...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-03-07 16:25:07 GMT)
--------------------------------------------------
et quelque chose dans le style: Oui, je me suis converti...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-03-07 16:25:07 GMT)
--------------------------------------------------
et quelque chose dans le style: Oui, je me suis converti...
Note from asker:
Certes, c'est efficance, mais je veux éviter de faire du mot à mot étant donné que l'auteur utilise de l'humour très britannique dans le texte. |
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
: je trouve que c'est parfait
34 mins
|
Merci!
|
|
agree |
nordiste
: où est le mal à faire du mot à mot quand c'est juste et efficace ?
44 mins
|
Exactement...keep it simple
|
|
agree |
Layla de Chabot
: idem
15 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Jocelyne Cuenin
: idem dans le sens de se rallier à une cause
17 hrs
|
Merci!
|
+1
31 mins
Pourquoi ai-je succombé...
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: That sounds to me like it would fit the bill nicely, at least, in terms of conveying all of the source text but not adding anything.
1 hr
|
Hi Tony, Thanks !
|
1 hr
Pourquoi je suis passionné de
Pourquoi je suis passionné de
perhaps could fit the bill
perhaps could fit the bill
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Apart from missing out the 'witty' aspect that Asker is so keen to include, this also misses out the rather important idea of the 'conversion' — I am 'passioné' now, but I wasn't before. / I don't see anything witty before — but it should be accurate!
6 mins
|
you have squeezed out the wit and turned it dreary
|
4 hrs
Pourquoi j'ai épousé ma liseuse
Si vous chercher un jeu de mots, e-book = livre numérique, livrel, tablette de lecture, liseuse électronique, etc., de quoi jouer autour... sans nécessairement livrer le majordome. En ce qui a trait au style français vs. le style anglais, vous pouvez peut-être aussi aller ves la finale de l'article: Le roi se meurt... vive la liseuse!
Discussion
It was for my final dissertation...
Positive that I put that it was "homework", if I didn't, many apologies.
The situation was simply that I was thanking everyone for their answers, as there was the debate on whether to use witiness or not.
I see that you say you "jsut got your mark" — does that imply, therefore, that this question was in fact in the context of some kind of test / homework / academic assignment? If so, please note that you are required to indicate this fact by checking the appropriate box on the question form.
Please confirm exactly what the situation is with this question?
I appreciate the advice, however, as stated below, I've asked for a wittier input, not word-for-word, as I want to see how it goes with the rest of the text. I've been asked to translate the text in a humourous manner, remaining as close to the ST's tone and "sound", and I'm playing around with ideas. I already have the word-for-word and numerous other translations as a back up, I was asking for something a little wittier. @ Tony, that's as far as my head has got so far! Back @Polyglot45, regarding changing register, that's what I'm trying to do here in French, for the reasons that you, yourself, have stated!
@ Tony: As for the religious connotation, good idea, but it's not continued further along in the text. Pity, as I do really like that idea.
I quite like "L'ebook, je dis oui!" - opinions?
So from the rest of your text, can you gauge to what extent this was a revelatory experience, for example? I think it is all these little details that are going to lead you in the right direction for your creative writing in FR... and you may have to start by deciding if you want to keep the religious connotation or not, bearing in mind the EN/FR cultural differences...
There is no element of 'arguing' going on, but each contributor simply seeks to "get inside your head" and find out what it is that you're really after, and to examine the issue from all sides.
So I really think you might be a little more grateful that fellow professionals spend their valuable time contributing in all sorts of ways to your question — which has much more of the nature of copy-writing than actual terminology translation!
I read the whole article and while the text is typically British tongue-in-cheek, the title is rather straightforward. I wouldn't over-egg the cake if I were you. It only means - why the e-book finally won me over. Comment il a fini par obtenir mon adhésion - Comment il a su me convaincre. Apart from anything else, the French like clever wordplay in their titles whereas the British approach is less sophisticated. Sometimes you have to change register
C'est la seule traduction qui retraduit fidèlement l'idée : j'étais un inconditionnel du livre papier, c'était une "religion"; j'ai résisté au livre électronique, mais quand j'ai essayé, j'ai été conquis et je me suis converti.
What it probably does need to reflect is the extent to which this 'conversion' was radical — i.e. was this person a fierce opponent before, but is now proselytizing for them? Are they eating humble pie (or at least their words)? It seems to me that this is the key flavour that your title needs to convey in FR...