Mar 7, 2011 16:08
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Why I am an e-book convert

Homework / test English to French Art/Literary Poetry & Literature
Same text as my last question, this is the title. Written by Charlie Brooker for the Guardian. Text is full of collocations and tongue-in-cheek humour. I want to refrain from using a literal replica, but cannot find something witty enough yet not too familiar so thought I'd see if anyone can come up with anything better than what I've already got. Over to you...

Thank you
Change log

Jun 13, 2011 07:21: Tony M changed "From Test" from "Not Checked" to "Checked"

Discussion

Stéphanie Denton (X) (asker) Jun 12, 2011:
I did put that it was "homework" Or I think I did.

It was for my final dissertation...

Positive that I put that it was "homework", if I didn't, many apologies.

The situation was simply that I was thanking everyone for their answers, as there was the debate on whether to use witiness or not.
Tony M Jun 12, 2011:
College assignment? Hello Stéphanie.

I see that you say you "jsut got your mark" — does that imply, therefore, that this question was in fact in the context of some kind of test / homework / academic assignment? If so, please note that you are required to indicate this fact by checking the appropriate box on the question form.

Please confirm exactly what the situation is with this question?
Stéphanie Denton (X) (asker) Jun 12, 2011:
Just got my mark And they liked the title I chose. A friend chose a literal replica, and got marked down for it. Thank you all for your help.
telefpro Mar 7, 2011:
Pourquoi je me suis tombé pour le ..... Some wit, if you fall
Stéphanie Denton (X) (asker) Mar 7, 2011:
@ Polyglot45

I appreciate the advice, however, as stated below, I've asked for a wittier input, not word-for-word, as I want to see how it goes with the rest of the text. I've been asked to translate the text in a humourous manner, remaining as close to the ST's tone and "sound", and I'm playing around with ideas. I already have the word-for-word and numerous other translations as a back up, I was asking for something a little wittier. @ Tony, that's as far as my head has got so far! Back @Polyglot45, regarding changing register, that's what I'm trying to do here in French, for the reasons that you, yourself, have stated!

@ Tony: As for the religious connotation, good idea, but it's not continued further along in the text. Pity, as I do really like that idea.

I quite like "L'ebook, je dis oui!" - opinions?
telefpro Mar 7, 2011:
Too many ideas. Perhaps, you were looking for neo-converts( I mean to the e-book) , but they seem to be British purists
Tony M Mar 7, 2011:
Perhaps a key point to consider would be the obvious religious connotation — if the author used 'convert', it could only have been for that reason, since we are not talking about anything technical here.

So from the rest of your text, can you gauge to what extent this was a revelatory experience, for example? I think it is all these little details that are going to lead you in the right direction for your creative writing in FR... and you may have to start by deciding if you want to keep the religious connotation or not, bearing in mind the EN/FR cultural differences...
Tony M Mar 7, 2011:
@ s_d87 As a newcomer to KudoZ, you can perhaps be forgiven for not being familiar with the kind of brainstorming that goes on in this forum.

There is no element of 'arguing' going on, but each contributor simply seeks to "get inside your head" and find out what it is that you're really after, and to examine the issue from all sides.

So I really think you might be a little more grateful that fellow professionals spend their valuable time contributing in all sorts of ways to your question — which has much more of the nature of copy-writing than actual terminology translation!
polyglot45 Mar 7, 2011:
@s_d87 Hang on there - you asked professionals for input and they are giving you the benefit of their advice.
I read the whole article and while the text is typically British tongue-in-cheek, the title is rather straightforward. I wouldn't over-egg the cake if I were you. It only means - why the e-book finally won me over. Comment il a fini par obtenir mon adhésion - Comment il a su me convaincre. Apart from anything else, the French like clever wordplay in their titles whereas the British approach is less sophisticated. Sometimes you have to change register
FX Fraipont (X) Mar 7, 2011:
there's no wit in "e-book convert"...
Stéphanie Denton (X) (asker) Mar 7, 2011:
Regardless as to whether you think I'm over-interpreting the ST, I've requested something a little wittier, and would therefore appreciate it if that's what people could try and give me instead of arguing. Surely, the idea is to help? These arguments are hindering, not helping.
FX Fraipont (X) Mar 7, 2011:
pourquoi je me suis converti Je ne vois pas ça comme du mot à mot ...
C'est la seule traduction qui retraduit fidèlement l'idée : j'étais un inconditionnel du livre papier, c'était une "religion"; j'ai résisté au livre électronique, mais quand j'ai essayé, j'ai été conquis et je me suis converti.
Tony M Mar 7, 2011:
Yes, but... ..if you add humour that isn't there into the title, surely you're over-interpreting the source text?

What it probably does need to reflect is the extent to which this 'conversion' was radical — i.e. was this person a fierce opponent before, but is now proselytizing for them? Are they eating humble pie (or at least their words)? It seems to me that this is the key flavour that your title needs to convey in FR...
polyglot45 Mar 7, 2011:
I agree with Tony the title is light-hearted but no more
Stéphanie Denton (X) (asker) Mar 7, 2011:
Humour No, not in the title, but as stated above, the text is full of humour, hence me looking for a witty title
Emmanuelle Tropiano Mar 7, 2011:
I've read the article, you're right, the title should reflect the genral humour...what about something like "oui, je me suis converti à..."
Tony M Mar 7, 2011:
Humour? But there's no real British humour just in ths title, apart from the fact that 'convert' has a slight connotation of religious fervour etc.

Proposed translations

18 mins
Selected

les petits plus de l'e-book

le livre électronqiue - je dis "oui"
Pourquoi je suis fan de .....
Le e-book, avenir de la lecture
Le e-book, gadget incontournable
Le e-book, a "must"

Faut dire, cependant que le titre en anglais n'est pas particulièrement humoristique... donc je ne vois pas bien pourquoi vous êtes en train de chercher midi à 14 heures - et j'ai lu l'article.....

Et, au fait, "potboilers" serait plutôt, dans le contexte, des polars à deux balles

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-03-07 16:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

un "must" oups......

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-03-07 16:31:30 GMT)
--------------------------------------------------

mon nouveau dada !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
14 mins

pourquoi je suis un inconditionnel...

suggestion :-)
Something went wrong...
+1
15 mins

pourquoi je ne jure plus que par...

une idée
Peer comment(s):

agree Emmanuelle Tropiano
3 mins
Something went wrong...
+4
2 mins

Pourquoi je me suis converti

je crois que c'est efficace...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-03-07 16:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

et quelque chose dans le style: Oui, je me suis converti...
Note from asker:
Certes, c'est efficance, mais je veux éviter de faire du mot à mot étant donné que l'auteur utilise de l'humour très britannique dans le texte.
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : je trouve que c'est parfait
34 mins
Merci!
agree nordiste : où est le mal à faire du mot à mot quand c'est juste et efficace ?
44 mins
Exactement...keep it simple
agree Layla de Chabot : idem
15 hrs
merci!
agree Jocelyne Cuenin : idem dans le sens de se rallier à une cause
17 hrs
Merci!
Something went wrong...
+1
31 mins

Pourquoi ai-je succombé...

Peer comment(s):

agree Tony M : That sounds to me like it would fit the bill nicely, at least, in terms of conveying all of the source text but not adding anything.
1 hr
Hi Tony, Thanks !
Something went wrong...
1 hr

Pourquoi je suis passionné de

Pourquoi je suis passionné de

perhaps could fit the bill
Peer comment(s):

neutral Tony M : Apart from missing out the 'witty' aspect that Asker is so keen to include, this also misses out the rather important idea of the 'conversion' — I am 'passioné' now, but I wasn't before. / I don't see anything witty before — but it should be accurate!
6 mins
you have squeezed out the wit and turned it dreary
Something went wrong...
4 hrs

Pourquoi j'ai épousé ma liseuse

Si vous chercher un jeu de mots, e-book = livre numérique, livrel, tablette de lecture, liseuse électronique, etc., de quoi jouer autour... sans nécessairement livrer le majordome. En ce qui a trait au style français vs. le style anglais, vous pouvez peut-être aussi aller ves la finale de l'article: Le roi se meurt... vive la liseuse!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search