Mar 6, 2011 05:19
13 yrs ago
38 viewers *
English term

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

ведомость базовых данных компании или спецификация медицинского продукта

Я переводил инструкцию по фармнадзору с РУССКОГО на АНГЛИЙСКИЙ. Вот цитата:
"В ВБЛС включают информацию по безопасности средства, взятую из «Ведомостей базовых данных» (ВБД) (англ Core data sheet- документ производителя, который должен содержать все материалы, имеющие отношение к конкретному ЛСу, включая данные о его безопасности, показания, дозы, фармакологические свойства и т.д..)". (Источник - Организация службы мониторинга безопасности лекарственных средств (фармаконадзора) в компаниях производителях лекарственных средств или держателях регистрационных удостоверений. Методические рекомендации
Москва, 2008)
В другом случае я тоже переводил с РУССКОГО на Английский. Цитата:
"Спецификация Медицинского Продукта, СМП (Company Core Data Sheet, CCDS)" (Источник - Руководство по организации системы мониторинга безопасности лекарственного средства (фармаконадзора) в компаниях производителях лекарственных средств или держателях регистрационных удостоверений. Москва, 2009)
Таким образом, в русских источниках используются эти два варианта в качестве эквивалента английского термина.
Выбирайте :)
Peer comment(s):

agree Doctor Alex : Спецификация медицинского продукта
2 days 4 hrs
thanks. Спецификация мне тоже больше нравится и этот вариант "более свежий"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
-1
4 mins

инструкция по применению препарата

вообще, есть разные варианты:
http://89.108.112.68/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Company Core Data S...
Peer comment(s):

disagree Pavel Venediktov : Игорь, CCDS, Directions for use, Prescription information, близки по содержанию, но CCDS является документом для регистрации, а инструкция по применению - это часть Prodict labeling, т.е. вкладыш в упаковку.
1 hr
Павел Сергеевич, я, конечно, знаю об этих смысловых различиях. Потому и дал ссылку на разные варианты переводов. Но я считаю эти различия несущественными. Много лет переводил все это как "инструкции" - и никаких нареканий не было.
Something went wrong...
+1
1 hr

основная информация компании о продукте

Company Core Data Sheet (CCDS)
This document is prepared by the Marketing Authorisation Holder and contains, in addition to safety information, material relating to indications, dosing, pharmacology and other aspects of the product.
http://tinyurl.com/475yfc8
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X)
4 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Основные данные компании по препарату

Вариант того, что предложил Павел. Я так перевожу. Инструкция, IMHO, выглядит несколько уже.
Peer comment(s):

agree Stanislav Korobov : Лучше поздно, чем никогда... По-моему, Вы предложили удачную формулировку
80 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search