Mar 6, 2011 05:19
13 yrs ago
38 viewers *
English term
Company Core Data Sheet
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
отчет о безоп�
Нет контекста
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
ведомость базовых данных компании или спецификация медицинского продукта
Я переводил инструкцию по фармнадзору с РУССКОГО на АНГЛИЙСКИЙ. Вот цитата:
"В ВБЛС включают информацию по безопасности средства, взятую из «Ведомостей базовых данных» (ВБД) (англ Core data sheet- документ производителя, который должен содержать все материалы, имеющие отношение к конкретному ЛСу, включая данные о его безопасности, показания, дозы, фармакологические свойства и т.д..)". (Источник - Организация службы мониторинга безопасности лекарственных средств (фармаконадзора) в компаниях производителях лекарственных средств или держателях регистрационных удостоверений. Методические рекомендации
Москва, 2008)
В другом случае я тоже переводил с РУССКОГО на Английский. Цитата:
"Спецификация Медицинского Продукта, СМП (Company Core Data Sheet, CCDS)" (Источник - Руководство по организации системы мониторинга безопасности лекарственного средства (фармаконадзора) в компаниях производителях лекарственных средств или держателях регистрационных удостоверений. Москва, 2009)
Таким образом, в русских источниках используются эти два варианта в качестве эквивалента английского термина.
Выбирайте :)
"В ВБЛС включают информацию по безопасности средства, взятую из «Ведомостей базовых данных» (ВБД) (англ Core data sheet- документ производителя, который должен содержать все материалы, имеющие отношение к конкретному ЛСу, включая данные о его безопасности, показания, дозы, фармакологические свойства и т.д..)". (Источник - Организация службы мониторинга безопасности лекарственных средств (фармаконадзора) в компаниях производителях лекарственных средств или держателях регистрационных удостоверений. Методические рекомендации
Москва, 2008)
В другом случае я тоже переводил с РУССКОГО на Английский. Цитата:
"Спецификация Медицинского Продукта, СМП (Company Core Data Sheet, CCDS)" (Источник - Руководство по организации системы мониторинга безопасности лекарственного средства (фармаконадзора) в компаниях производителях лекарственных средств или держателях регистрационных удостоверений. Москва, 2009)
Таким образом, в русских источниках используются эти два варианта в качестве эквивалента английского термина.
Выбирайте :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
-1
4 mins
инструкция по применению препарата
вообще, есть разные варианты:
http://89.108.112.68/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Company Core Data S...
http://89.108.112.68/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Company Core Data S...
Peer comment(s):
disagree |
Pavel Venediktov
: Игорь, CCDS, Directions for use, Prescription information, близки по содержанию, но CCDS является документом для регистрации, а инструкция по применению - это часть Prodict labeling, т.е. вкладыш в упаковку.
1 hr
|
Павел Сергеевич, я, конечно, знаю об этих смысловых различиях. Потому и дал ссылку на разные варианты переводов. Но я считаю эти различия несущественными. Много лет переводил все это как "инструкции" - и никаких нареканий не было.
|
+1
1 hr
основная информация компании о продукте
Company Core Data Sheet (CCDS)
This document is prepared by the Marketing Authorisation Holder and contains, in addition to safety information, material relating to indications, dosing, pharmacology and other aspects of the product.
http://tinyurl.com/475yfc8
This document is prepared by the Marketing Authorisation Holder and contains, in addition to safety information, material relating to indications, dosing, pharmacology and other aspects of the product.
http://tinyurl.com/475yfc8
Peer comment(s):
agree |
Marina Dolinsky (X)
4 hrs
|
+1
1 hr
Основные данные компании по препарату
Вариант того, что предложил Павел. Я так перевожу. Инструкция, IMHO, выглядит несколько уже.
Peer comment(s):
agree |
Stanislav Korobov
: Лучше поздно, чем никогда... По-моему, Вы предложили удачную формулировку
80 days
|
Something went wrong...