Feb 5, 2011 19:58
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Aromatherapy Cellulite Remedies
English to Spanish
Other
Medical: Pharmaceuticals
¿cómo puedo traducir este título?
Remedios de arometerapia contra la celulitis
Remedios con arometerapia contra la celulitis
Remedios aromáticos contra la celulitis
Aromaterapia para la celulitis
¿otra opción?
Remedios de arometerapia contra la celulitis
Remedios con arometerapia contra la celulitis
Remedios aromáticos contra la celulitis
Aromaterapia para la celulitis
¿otra opción?
Proposed translations
+4
37 mins
Selected
Aromaterapia para combatir la celulitis
Espero te ayude
Peer comment(s):
agree |
Virginia Koolhaas
3 hrs
|
agree |
Valeria Sciarrillo
: "para combatir" o "contra" :)
13 hrs
|
agree |
Aradai Pardo Martínez
: De acuerdo con el comentario de Valeria también. ¡Buen domingo!
16 hrs
|
agree |
M. C. Filgueira
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bien"
14 hrs
Tratamiento anticelulítico con aromaterapia
Otra opción.
+6
3 mins
Aromaterapia para la celulitis / Tratamiento para celulitis con aromaterapia
Mis sugerencias.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-02-06 14:53:43 GMT)
--------------------------------------------------
Estimado Richard:
Estoy de acuerdo con el uso incorrecto de la preposición "para" que hizo notar M.C. También quiero recalcar que "remedies" en este contexto no son remedios, sino tratamientos.
Por último, rectifico mi segunda sugerencia:
"Tratamientos para combatir la celulitis con aromaterapia"
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-02-06 14:53:43 GMT)
--------------------------------------------------
Estimado Richard:
Estoy de acuerdo con el uso incorrecto de la preposición "para" que hizo notar M.C. También quiero recalcar que "remedies" en este contexto no son remedios, sino tratamientos.
Por último, rectifico mi segunda sugerencia:
"Tratamientos para combatir la celulitis con aromaterapia"
Peer comment(s):
agree |
Susana Jeronimo
21 mins
|
¡Gracias, Susana!
|
|
agree |
Adriana Martinez
: Las dos me gustan. ¡Feliz fin de semana, Cecilia! :-)
43 mins
|
¡Gracias, Adriana! ¡Feliz fin de de semana para tí también!
|
|
agree |
alcocer
1 hr
|
agree |
olv10siq
1 hr
|
neutral |
M. C. Filgueira
: Ojo con el uso de la prep. "para". Los tratamientos no son "para" las enfermedades (o trastornos) sino "contra" las enf.//Que se sobrentienda no justifica el uso incorr. de una prep. Te recomiendo el art. de la lingüista A. Zorrilla q cito en "Discusión".
2 hrs
|
Se sobreentiende que es "para combatir" la enfermedad. Nunca vi un "tratamiento" para favorecer la celulitis. Saludos.
|
|
agree |
Adriana Adarve (X)
7 hrs
|
agree |
Anafejos
13 hrs
|
Discussion
De lo que sí estoy convencida es de que la profusión de «para» mal empleado en las traducciones deriva del calco sistemático al traducir 'for'. Tengo años de experiencia como revisore de traducciones y siempre me ha sorprendido este «tic» de muchos traductores.
Saludos y buen domingo.
Nadie duda que la preposición 'for' corresponde con frecuencia a nuestro «para», pero no siempre. Sin embargo, en las traducciones se suele ver la transformación casi sistemática de 'for' en «para», lo que conduce a la profusión de anglicismos sintácticos.
Este es un ejemplo patente. En efecto, en inglés es correcto hablar de un 'treatment for a disease', pero en castellano, los tratamientos no son «para» las enfermedades (eso no tiene sentido), sino «contra» la enfermedades.
La lingüista argentina Alicia Zorrilla explica esto en detalle en un interesante artículo publicado hace algunos años en la revista electrónica Panace@:
http://cvu.rediris.es/pub/bscw.cgi/d675074/Panace@_21-22_dic...
Saludos cordiales.