Feb 5, 2011 19:58
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Aromatherapy Cellulite Remedies

English to Spanish Other Medical: Pharmaceuticals
¿cómo puedo traducir este título?

Remedios de arometerapia contra la celulitis

Remedios con arometerapia contra la celulitis

Remedios aromáticos contra la celulitis
Aromaterapia para la celulitis

¿otra opción?

Discussion

Richard Ramirez (asker) Feb 7, 2011:
Intersante discusión, gracias por aclararnos y darnos esos tips tan necesarios.
M. C. Filgueira Feb 6, 2011:
Venga de donde venga, Cecilia,... ...es un uso incorrecto que, en mi opinón, hay que evitar, sobre todo en el lenguaje escrito.

De lo que sí estoy convencida es de que la profusión de «para» mal empleado en las traducciones deriva del calco sistemático al traducir 'for'. Tengo años de experiencia como revisore de traducciones y siempre me ha sorprendido este «tic» de muchos traductores.

Saludos y buen domingo.
Cecilia Rey Feb 6, 2011:
M.C. No creo que el uso incorrecto de la preposición "para" en este caso provenga de un calco del inglés, sino del uso coloquial. Con frecuencia escuchamos la pregunta "¿Existe algún tratamiento PARA esta enfermedad?".

M. C. Filgueira Feb 6, 2011:
Los tratamientos no son "para" las enfermedades. Como le comenté a Cecilia, hay que tener cuidado con el uso de las preposiciones, y en particular con «para», cuyo uso incorrecto es hoy en día muy frecuente por calco del uso de 'for' en inglés.

Nadie duda que la preposición 'for' corresponde con frecuencia a nuestro «para», pero no siempre. Sin embargo, en las traducciones se suele ver la transformación casi sistemática de 'for' en «para», lo que conduce a la profusión de anglicismos sintácticos.

Este es un ejemplo patente. En efecto, en inglés es correcto hablar de un 'treatment for a disease', pero en castellano, los tratamientos no son «para» las enfermedades (eso no tiene sentido), sino «contra» la enfermedades.

La lingüista argentina Alicia Zorrilla explica esto en detalle en un interesante artículo publicado hace algunos años en la revista electrónica Panace@:

http://cvu.rediris.es/pub/bscw.cgi/d675074/Panace@_21-22_dic...

Saludos cordiales.

Proposed translations

+4
37 mins
Selected

Aromaterapia para combatir la celulitis

Espero te ayude
Peer comment(s):

agree Virginia Koolhaas
3 hrs
agree Valeria Sciarrillo : "para combatir" o "contra" :)
13 hrs
agree Aradai Pardo Martínez : De acuerdo con el comentario de Valeria también. ¡Buen domingo!
16 hrs
agree M. C. Filgueira
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bien"
14 hrs

Tratamiento anticelulítico con aromaterapia

Otra opción.
Something went wrong...
+6
3 mins

Aromaterapia para la celulitis / Tratamiento para celulitis con aromaterapia

Mis sugerencias.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-02-06 14:53:43 GMT)
--------------------------------------------------

Estimado Richard:

Estoy de acuerdo con el uso incorrecto de la preposición "para" que hizo notar M.C. También quiero recalcar que "remedies" en este contexto no son remedios, sino tratamientos.

Por último, rectifico mi segunda sugerencia:

"Tratamientos para combatir la celulitis con aromaterapia"
Peer comment(s):

agree Susana Jeronimo
21 mins
¡Gracias, Susana!
agree Adriana Martinez : Las dos me gustan. ¡Feliz fin de semana, Cecilia! :-)
43 mins
¡Gracias, Adriana! ¡Feliz fin de de semana para tí también!
agree alcocer
1 hr
agree olv10siq
1 hr
neutral M. C. Filgueira : Ojo con el uso de la prep. "para". Los tratamientos no son "para" las enfermedades (o trastornos) sino "contra" las enf.//Que se sobrentienda no justifica el uso incorr. de una prep. Te recomiendo el art. de la lingüista A. Zorrilla q cito en "Discusión".
2 hrs
Se sobreentiende que es "para combatir" la enfermedad. Nunca vi un "tratamiento" para favorecer la celulitis. Saludos.
agree Adriana Adarve (X)
7 hrs
agree Anafejos
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search