Feb 4, 2011 13:27
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

certificaciones

Spanish to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general) universidad corporativa
Buongiorno,
il testo è un ppt di una società di consulenza aziendale internazionale. Punta molto sulla formazione e ha anche avviato una "universidad corporativa" in seno all'azienda. Oltre ai corsi di formazione, vi è una sezione delle slide intitolata "Certificaciones", sotto cui vengono solo indicati "Repositorio de certificaciones global" e "Programa de certificaciones".
Stessa radice la trovo in "certificado" in questa frase, seguita da un indirizzo mail:
"si estás certificado, por favor, haznos llegar la información".
Purtroppo compare solo in queste due slide e unicamente con questo contesto. Le slide successive parlano del "posgrado".
Sapete per caso dirmi cosa sono concretamente queste "certificaciones"?
Grazie
Proposed translations (Italian)
4 +1 certificazioni
5 +3 attestato, attestazione, certificato
4 +1 attestati
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): ARS54

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Laura Franchini Feb 9, 2011:
Grazie Maria Assunta!
Maria Assunta Puccini Feb 9, 2011:
Laura, ora tocca a te completare l'opera ... dai forzaa!
Saluti a tutti : )
Cinzia Montina (asker) Feb 9, 2011:
ho usato "certificazioi" e "certificato" (agg.) come suggeritomi nella discussione, quindi per assegnare i kudoz dovreste mettere tale proposta nelle risposte.
Yajaira Pirela Feb 7, 2011:
Un piccolo aiuto a sostegno di quanto dice Maria Assunta. Guarda questo sito leader nelle certificazioni: http://www.microsoft.com/italy/eventi/traincert/mcp/sixsteps...
Saluti.
Yaji
Laura Franchini Feb 7, 2011:
A questo punto, esaminati tutti i link del caso, opterei per i traducenti "certificazioni" e "certificato", restando fedele al testo originale, dal momento che anche in italiano possono avere la stessa connotazione. Solo un suggerimento...
Cinzia Montina (asker) Feb 7, 2011:
grazie Maria Assunta, avevo il sentore si trattasse di una cosa del genere, ma ovviamente non vi è corrispondenza dei titoli. cercherò di trovare un modo per rendere "certificaciones" e "certificado" con la stessa radice
Maria Assunta Puccini Feb 6, 2011:
Para lo que pueda servir... En algunos países llaman "certificación" a un título conseguido después de un curso, por lo general breve y referido a algún área específica del conocimiento. Yo creo que es un calco del inglés, pero de que se usa, se usa ;)

Proposed translations

+1
5 days
Selected

certificazioni

Come accennato nella discussione, a questo punto l'ideale sarebbe optare per "certificazioni" e "certificato".
Ho cancellato la mia prima risposta, spero di non contravvenire a nessuna regola!
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : ...il certificato dov'è andato a finire? ; ) - ...stavo scherzando :D
1 hr
all'interno della discussione, visto che la richiesta era attinente a Certificaciones e si facevariferimento a certificato solo nel contesto...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a Laura e a tutti per le vostre valide risposte, la scelta è motivata nella discussione. "
+1
21 mins

attestati

D. R.A.E :
Der. Hacer constar por escrito una realidad de hecho por quien tenga fe pública o atribución para ello.
comprovazione f. (plural comprovazioni)

1. confirmation

[edit] Related terms

* comprovare
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...l'hai detto per primo; ma come alternativa direi "certificato" - più che "comprovazione" (non adatto in qs caso), :)
10 hrs
gracias
Something went wrong...
+3
43 mins

attestato, attestazione, certificato

Documento o escrito en que se certifica algo. (Fonte: Diccionario de uso del español María Moliner)

Documento scritto che attesta/certifica qualcosa.
Example sentence:

La certificación es la acción llevada a cabo por una entidad acreditada e independiente, que manifiesta la conformidad de una empresa, producto, proceso, servicio o persona con los requisitos definidos en normas o especificaciones técnicas.

L'attestazione è l'azione portata a termine da un'entità accreditata o indipendente, che attesta la conformità di un'impresa, prodotto, processo, servizio o persona con i requisiti stabiliti in norme o caratteristiche tecniche.

Peer comment(s):

agree Monica Zenari
1 hr
agree CHUSI
2 hrs
agree Elena Cic
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search