Feb 1, 2011 16:51
13 yrs ago
1 viewer *
English term
highlighting the silhouettes
English to German
Marketing
Tourism & Travel
Beschreibung eines Brunnens:
Subtle shadows and dancing rays of sunlight are reflected in the water droplets, highlighting the silhouettes of this heritage, which has been handed down through time, from the Renaissance to the 20th century.
Subtle shadows and dancing rays of sunlight are reflected in the water droplets, highlighting the silhouettes of this heritage, which has been handed down through time, from the Renaissance to the 20th century.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
s.u.
Die (in der Sonne glitzernden) Wassertropfen umtanzen die Brunnen(skulpturen) in einem subtilen/kontrastreichen Spiel aus Licht und Schatten und akzentuieren deren über Jahrhunderte (xxx) bewahrte Schönheit.
So oder ähnlich würde ich mich aus der Affäre ziehen ;-)...
@Barbara: Danke für die (mittlerweile wieder gelöschte) Kontextangabe)!
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-02-02 10:00:26 GMT)
--------------------------------------------------
(auch: [...] über die Jahrhunderte [...])
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-02-02 10:07:02 GMT)
--------------------------------------------------
oder etwas näher am AT: [...] akzentuieren die über die Jahrhunderte (xxx) bewahrte Schönheit dieses architektonischen Erbes/Denkmals.
Ich denke, heritage kannst Du hier ruhig mit "Denkmal" übersetzen, wie in heritage-protected oder heritage building.
So oder ähnlich würde ich mich aus der Affäre ziehen ;-)...
@Barbara: Danke für die (mittlerweile wieder gelöschte) Kontextangabe)!
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-02-02 10:00:26 GMT)
--------------------------------------------------
(auch: [...] über die Jahrhunderte [...])
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-02-02 10:07:02 GMT)
--------------------------------------------------
oder etwas näher am AT: [...] akzentuieren die über die Jahrhunderte (xxx) bewahrte Schönheit dieses architektonischen Erbes/Denkmals.
Ich denke, heritage kannst Du hier ruhig mit "Denkmal" übersetzen, wie in heritage-protected oder heritage building.
Peer comment(s):
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Schöner Vorschlag.
21 mins
|
Vielen Dank, Irene! Hätte nicht gedacht, dass hier noch jemand vorbeischaut ;-).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke, akzentuieren war auch mein platzhalter und der rest gefällt mir auch sehr gut!"
+5
4 mins
umspielen die Silhouetten
betonen, beleuchten
Peer comment(s):
agree |
Simone Linke
: "umspielen" passt am besten zu umhertanzenden Wassertropfen
28 mins
|
neutral |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Warum Silhouetten im Plural? Der Brunnen hat doch nur eine, auch wenn das im Englischen anders formuliert ist.
2 hrs
|
agree |
Gabriella Bertelmann
: agree, elegant
4 hrs
|
agree |
Anett Lindner
: "umspielen" bietet sich im Zusammenhang mit der Fließbewegung des Wassers geradezu an
15 hrs
|
agree |
mill2
17 hrs
|
agree |
babli
: agree
22 hrs
|
neutral |
Anja C.
: mit Irene; und wie knüpfst Du an den Satz an?
1 day 5 hrs
|
+2
12 mins
und rücken die Silhouetten des....... in den Vordergrund
oder "betonen" die S.
Peer comment(s):
agree |
Joan Hass
: gefällt mir von den bisherigen Vorschlägen am Besten
14 mins
|
agree |
Haike Falkenberg (X)
: Es geht wohl darum, dass Licht und Schatten die Silhouetten betonen, nicht so sehr die Wassertropfen.
1 hr
|
danke, Haike !
|
|
neutral |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Warum Silhouetten im Plural? Der Brunnen hat doch nur eine, auch wenn das im Englischen anders formuliert ist.
2 hrs
|
17 mins
betonen die Silhouetten des ...
wäre auch möglich
Peer comment(s):
neutral |
erika rubinstein
: Das habe ich schon geschrieben.
6 mins
|
Sorry, Erika, hab ich nicht gesehen
|
|
neutral |
Ellen Kraus
: auch von mir wurde derselbe Vorschlag gemacht.
55 mins
|
neutral |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Warum Silhouetten im Plural? Der Brunnen hat doch nur eine, auch wenn das im Englischen anders formuliert ist.
2 hrs
|
23 mins
hebt die Konturen hervor/betont die Konturen
Ich würde hier "Konturen" oder evtl. auch "Umrisse" nehmen.
+2
25 mins
bringen das Echo der Jahrhunderte zum Leben
Nur so eine Idee, ich stelle mir gerade den Brunnen vor, der Ausgangstext ist nämlich sehr schön.
2 hrs
setzen die Konturen in Szene
bringen die Konturen/Umrisse dieses ... zur Geltung ...
Einfach noch eine Anregung. Ich finde, 'Silhouetten' im Plural ist im Deutschen unglücklich gewählt - ein Gegenstand hat nur eine Silhouette. Hier sind wohl die Umrisse oder Konturen gemeint.
Einfach noch eine Anregung. Ich finde, 'Silhouetten' im Plural ist im Deutschen unglücklich gewählt - ein Gegenstand hat nur eine Silhouette. Hier sind wohl die Umrisse oder Konturen gemeint.
Discussion
Aber so ohne weiteren Kontext kann mE eine gute Übersetzung, die den ganzen Satz/die Zeitmetapher mit einbezieht, allenfalls ein Glückstreffer sein.
Weshalb z.B. die Formulierung "the silhouettes of this heritage, handed down through time"?
Kannst Du uns verraten, um welchen Brunnen es sich handelt?