Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Agence pour la Protection des Programmes
German translation:
Agentur für digitale Urheberrechte
Added to glossary by
Artur Heinrich
Jan 29, 2011 21:24
13 yrs ago
French term
Agence pour la Protection des Programmes
French to German
Law/Patents
Business/Commerce (general)
http://www.domainesinfo.fr/definition/120/app-agence-pour-la...
Es handelt sich um eine Aufsichtsbehörde zum Schutz von Urheberrechten. "Urheberrechtschutzbehörde" finde ich nicht so toll ... Hat jemand einen Vorschlag ?
Dank im Voraus!
Es handelt sich um eine Aufsichtsbehörde zum Schutz von Urheberrechten. "Urheberrechtschutzbehörde" finde ich nicht so toll ... Hat jemand einen Vorschlag ?
Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 | Agentur für Softwareurheberrechte/-schutzrechte (weiter gefasst: [...] für digitale Urheberrechte) | Anja C. |
4 +1 | Agentur für die Protektion von Programmen (APP) | Eric Hahn |
Proposed translations
22 hrs
Selected
Agentur für Softwareurheberrechte/-schutzrechte (weiter gefasst: [...] für digitale Urheberrechte)
Für die gewünschte generische Bezeichnung in der erläuternden Fußnote (!) würde ich „Agentur für Softwareurheberrechte/-schutzrechte*" vorschlagen (weiter gefasst: „Agentur für digitale Urheberrechte“). "Agentur" im Unterschied zur ursprünglich vorgeschlagenen "Aufsichtsbehörde" (autorité), die ein staatliches Organ sein müsste.
(*oder: Software-Urheberrechte bzw. Software-Schutzrechte, da es sich um den Zusammenzug eines englischen und eines deutschen Begriffs handelt)
Da ich den Begriff "Protektion" in der von Eric ergoogelten deutschen Selbstbezeichnung besagter Agentur befremdlich finde (völlig anderer Wortsinn im Deutschen -> handelspolitische Maßnahme) und für eine missglückte Übersetzung halte, gebe ich meinen Vorschlag nach einigem Zögern und auf Deinen expliziten Wunsch doch ein. Mir ist allerdings nicht ganz wohl dabei, weil ich der Meinung bin, dass Eric Deine ursprünglich eingestellte Frage richtig beantwortet hat.
Zudem denke ich, dass mein Vorschlag angesichts der Fragestellung im Glossar tatsächlich fehl am Platz wäre (wer liest bei der Begriffssuche schon die Diskussion?).
(*oder: Software-Urheberrechte bzw. Software-Schutzrechte, da es sich um den Zusammenzug eines englischen und eines deutschen Begriffs handelt)
Da ich den Begriff "Protektion" in der von Eric ergoogelten deutschen Selbstbezeichnung besagter Agentur befremdlich finde (völlig anderer Wortsinn im Deutschen -> handelspolitische Maßnahme) und für eine missglückte Übersetzung halte, gebe ich meinen Vorschlag nach einigem Zögern und auf Deinen expliziten Wunsch doch ein. Mir ist allerdings nicht ganz wohl dabei, weil ich der Meinung bin, dass Eric Deine ursprünglich eingestellte Frage richtig beantwortet hat.
Zudem denke ich, dass mein Vorschlag angesichts der Fragestellung im Glossar tatsächlich fehl am Platz wäre (wer liest bei der Begriffssuche schon die Diskussion?).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank!"
+1
13 hrs
Agentur für die Protektion von Programmen (APP)
"... europäische Organisation der Urheber von Software und Designern von Informationstechnologien ... hat zum Zweck, physische und juristische Personen, Urheber von Informatikprogrammen, Videospielen, Software, von Studien und zugehörigen Dokumenten zu verteidigen."
Manchmal hilft es, beim Googeln die Abkürzung zu verwenden !
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-01-30 11:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ist jedenfalls keine Behörde, sondern ein Verein.
Manchmal hilft es, beim Googeln die Abkürzung zu verwenden !
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-01-30 11:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ist jedenfalls keine Behörde, sondern ein Verein.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Anja C.
: ...das kommt davon, wenn man/frau sich in linguistischen Betrachtungen verliert, statt zu googeln ;-)
1 hr
|
merci ;-)
|
Discussion
Bei bis zu drei, ev. vier zusammengefassten Wörtern ist's bestimmt eine Stärke der deutschen Sprache, danach wir's doch eher schwerfällig und riecht nach Beamtendeutsch. Nicht zu reden von Bandwurmwörtern wie Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (RkReÜAÜG) ;-). Durchaus lesenswert dazu (S. 39): http://www.landtag-mv.de/dokumentenarchiv/plenarprotokolle/3...
@Brigitte & Gisela: Die "Aufsichtsbehörde für Urheberrechte" ist mMn zu allgemein, es geht ja nur um Softwareschutzrechte.
Wieso willst Du alles in ein Wort quetschen?
--
Nachtrag: "digital" ist zu weit gefasst... Vielleicht wirst Du hier fündig:
http://waste.informatik.hu-berlin.de/~pohle/studium/referat_...
oder hier:
http://www.it-recht-kanzlei.de/Urheberrechte_an_Computerprog...