Jan 25, 2011 03:09
13 yrs ago
15 viewers *
English term

merger of Company X into ...

English to Spanish Law/Patents Law (general) acta de fusión por absorción
the company ceasing to exist is a company governed by Dutch law so that the merger of Company X into Company XX represents a "cross border merger" pursuant to the EU Directive 2005/56/CE

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

fusión por absorción de la compañía X por...XX

I see these all the time and this is the normal term used.
Peer comment(s):

agree Julio Pinel : This is the proper term, certainly
42 mins
Thank you Julio.
agree Maria Garcia
2 hrs
Thank you Maria.
agree kalungo
16 hrs
Thank you Kalungo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

la fusión de la compañía X con (la compañía XX)

mi sugerencia
Peer comment(s):

neutral Jorge Merino : Hola Alicia, creo que en este contexto "fusión" no expresa claramente que la compañía absorbida desaparece
16 mins
Something went wrong...
+3
10 mins

la absorpción de la compañía X por...XX

lo pondría de este modo para reflejar el "into" de "merge...into", o sea que sugiere que es un tipo de fusión en que xx absorbe a X

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-01-25 14:47:00 GMT)
--------------------------------------------------

a veces se encuentra también:

...absorpción de.....por parte de....

4 Abr 2004... quiere fusionarse y mantiene su oferta hostil sobre la compañía Aventis ... francés a una eventual absorción de la empresa por Aventis, ...
ediciones.prensa.com/mensual/contenido/2004/04/04/hoy/.../1608086.html[PDF] Resumen - [ Translate this page ]File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
by G Lacalle - 2007
El estudio se inicia transcurrido un año desde que se fundó la compañía. ...... La situación desembocó en la absorción de la empresa por parte de la empresa ...
upcommons.upc.edu/pfc/bitstream/2099.1/4319/1/Memoria.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-01-25 17:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

"absorción" sin la "p", claro!! por otra parte en este contexto cuando se usa "absorción" no es necesario agregar "fusión" puesto que eso se sobreentiende, sobre todo cuando se habla de una operación que especifica ambas empresas e indica quien absorbe a quien.
En cambio si se tratara de un texto general sobre la economía, ahí sería necesario decir por ejemplo "las fusiones por absorción aumentaron un x % en el 2010 respecto del año anterior..."
Espero que ayude.
Peer comment(s):

agree Jorge Merino : Sip
12 mins
gracias Jorge
agree Ruth Wöhlk
6 hrs
gracias !
agree Francisco de Borxa González Tenreiro : "absorción", se te coló una "p" ahí Hugo, totalmente de acuerdo con la traducción
1 day 10 hrs
gracias Francisco !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search