Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
features great value
Polish translation:
stanowi doskonały stosunek wartości do ceny
Added to glossary by
Dorota Madrzyk
Jan 24, 2011 10:04
13 yrs ago
5 viewers *
English term
features great value
English to Polish
Other
Tourism & Travel
W materiałach reklamowych o hotelach.
The Standard Room is cosy and welcoming, and features great value. Located on the lower floors of the hotel, it offers convenient access as well as satellite television, internet access and a free bottle of water each day.
Bardzo dziękuję za pomoc.
The Standard Room is cosy and welcoming, and features great value. Located on the lower floors of the hotel, it offers convenient access as well as satellite television, internet access and a free bottle of water each day.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(Polish)
Change log
Feb 13, 2011 23:36: Dorota Madrzyk Created KOG entry
Proposed translations
10 hrs
Selected
stanowi doskonały stosunek wartości do ceny
Jeszcze inna propozycja.
Fragment z przewodnika po Barcelonie
Hotel Aneto oferuje doskonały stosunek wartości do ceny i znajduje się w niezwykle atrakcyjnym miejscu, w spokojnej ulicy odchodzącej od najbardziej znanej alei w Barcelonie, La Rambla.
Pokoje są codziennie sprzątane, a personel zapewnia także świeże ręczniki. Pokoje są klimatyzowane.
Korzystając z bezpłatnego, bezprzewodowego dostępu do Internetu Goście mogą zaplanować pobyt w Barcelonie w swoim pokoju.
Codziennie rano w hotelu serwowane jest bezpłatne mini-śniadanie, które składa się z kawy, herbaty lub czekolady i słodkich wypieków.
Fragment z przewodnika po Barcelonie
Hotel Aneto oferuje doskonały stosunek wartości do ceny i znajduje się w niezwykle atrakcyjnym miejscu, w spokojnej ulicy odchodzącej od najbardziej znanej alei w Barcelonie, La Rambla.
Pokoje są codziennie sprzątane, a personel zapewnia także świeże ręczniki. Pokoje są klimatyzowane.
Korzystając z bezpłatnego, bezprzewodowego dostępu do Internetu Goście mogą zaplanować pobyt w Barcelonie w swoim pokoju.
Codziennie rano w hotelu serwowane jest bezpłatne mini-śniadanie, które składa się z kawy, herbaty lub czekolady i słodkich wypieków.
Peer comment(s):
agree |
Michal Glowacki
: wartość do ceny lepsze niż jakość - tego mi brakowało właśnie :) // choć nie użyłbym akurat słowa"stanowi". Raczej "oferuje" lub coś podobnego.
14 hrs
|
Dziękuję. Dużo słów przychodziło mi na myśl i "oferuje" było jednym z nich.
|
|
disagree |
Jakub Szacki
: Jak pokój może stanowić stosunek?
2394 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję."
2 mins
zapewnia/oferuje wiele (dodatkowych) korzyści
propozycja
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Standardowy pokój oferuje wiele dodatkowych korzyści... - drętwo brzmi, niestety.
1 hr
|
zgadzam się - nie powinienem odpowiadać przed poranną kawą ;)
|
3 mins
oferuje doskonały stosunek ceny do jakości
Moim zdaniem chodzi o to, że w cenie jest dużo fajnych rzeczy. Taka propozycja.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-01-24 10:08:48 GMT)
--------------------------------------------------
tutaj jakość oczywiście nie dosłownie, ale jako wyposażenie / dodatkowe rzeczy czy łatwy dostęp, itd.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-01-24 10:08:48 GMT)
--------------------------------------------------
tutaj jakość oczywiście nie dosłownie, ale jako wyposażenie / dodatkowe rzeczy czy łatwy dostęp, itd.
2 hrs
Pokój standardowy to wysoki komfort przy ekonomicznym budżecie.
Pokój standardowy to wysoki komfort przy ekonomicznym budżecie.
Objaśnienie:
Propozycja omijająca problem: unikam wieloznacznego orzeczenia "features", stosuję równoważnik zdania.
Great value = wspaniała wartość, wielka wartość, itp.
IMO w tym kontekście dla polskiego czytelnika "komfort" jest lepszy od "wartości".
Tekst jest marketingowy, powinien być tak sformułowany, żeby coś sugerował, ale niczego nie przyrzekał ;-)
Objaśnienie:
Propozycja omijająca problem: unikam wieloznacznego orzeczenia "features", stosuję równoważnik zdania.
Great value = wspaniała wartość, wielka wartość, itp.
IMO w tym kontekście dla polskiego czytelnika "komfort" jest lepszy od "wartości".
Tekst jest marketingowy, powinien być tak sformułowany, żeby coś sugerował, ale niczego nie przyrzekał ;-)
1 day 19 hrs
[jest] bardzo wygodny
a wygody podane są w następnym zdaniu tekstu.
Discussion