Glossary entry

Italian term or phrase:

sotto i tacchi

French translation:

au trente-sixième dessous

Added to glossary by Manuela Dal Castello
Jan 21, 2011 12:06
13 yrs ago
Italian term

sotto i tacchi

Italian to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters idimatic expressions
Ciao a tutti, devo scrivere alcuni paragrafi in francese e mi sono arenata su questa espressione... non riesco a renderla in francese, avete qualche suggerimento?
Il discorso è "XY aveva un indice di gradimento terribilmente basso" e mi sembrava appunto che "sotto i tacchi" potesse calzare...
Grazie in anticipo per qualsiasi aiuto.
Manuela
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Xanthippe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Manuela Dal Castello (asker) Jan 21, 2011:
Grazie Françoise ma infatti non mi sembra (da quanto ho potuto trovare) che la traduzione letterale sia usata in Francia per esprimere lo stesso concetto...
Françoise Vogel Jan 21, 2011:
sotto i tacchi = sous les talons et il me semble difficile de l'appliquer à ce cas (on peut avoir le moral sous les talons).
Manuela Dal Castello (asker) Jan 21, 2011:
sì... o trovare un'espressione corrispondente. Grazie!
Françoise Vogel Jan 21, 2011:
puoi spiegarti meglio? vuoi tradurre "sotto i tacchi" in francese ?

Proposed translations

+6
43 mins
Selected

au trente-sixième dessous

être au trente-sixième dessous
avoir une cote de popularité au trente-sixième dessous

--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2011-01-21 12:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.expressio.fr/expressions/tomber-dans-le-troisieme...

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutes (2011-01-21 12:55:05 GMT)
--------------------------------------------------


La cote de Sarkozy au plus bas - Libération
- [ Traduci questa pagina ]
16 mars 2010 ... Au trente-sixième dessous. Le président de la République obtient son plus bas ... Sarkozy: l'écart avec la cote de popularité de son Premier ministre, .... L'ex-garde des Sceaux avait été accusée par le chanteur d'avoir ...
www.liberation.fr/.../0101624922-la-cote-de-sarkozy-au-plus... -

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutes (2011-01-21 12:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.liberation.fr/politiques/0101624922-la-cote-de-sa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-01-21 13:10:48 GMT)
--------------------------------------------------

cette expression est particulièrement intéressante car elle appartient à un registre culturel élevé, le trente-sixième dessous faisant référence au sous-sol de l'Opéra de Paris ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-01-21 13:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

3 fois merci
Note from asker:
Oui Carole, merci mille fois pour la tournure, les exemples et l'explication sur l'origine...
Peer comment(s):

agree Interpretatio
15 mins
Merci
agree Manuela Ribecai : Oui et chapeau pour l'exemple Carole ^^
23 mins
2 fois merci
agree P.L.F. Persio
30 mins
Merci
agree Anna Mongia
2 hrs
Merci
agree Bruno .. : C'est bien!!
3 hrs
Merci
agree Xanthippe : :-)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie ancora!"
+1
27 mins

au ras des pâquerettes

C'est l'expression d'usage pour dire que quelque chose a un niveau très bas...
Note from asker:
Merci Chéli, c'était une très bonne solution. Je vais la retenir pour des textes au registre familier.
Peer comment(s):

agree Boris Bakic
34 mins
Merci !
Something went wrong...
34 mins

mauvaise réputation

Se si parla della mancanza di stima che si ha per una persona io penso che un modo semplice potrebbe essere questo.
Something went wrong...
45 mins

en berne/au plus bas

...mais ce n'est pas très imagé...
Something went wrong...
1 hr

pratiquement nul

une idée supplémentaire

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-01-21 13:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

ou nulle...
Something went wrong...
11 mins

qui n'arrive pas à la cheville

un idea

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2011-01-21 15:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

grazie a te.
Note from asker:
ma non credo che si possa dire dell'indice di gradimento di una persona... e nel tuo esempio infatti il significato è un altro. Grazie comunque!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search