Jan 21, 2011 08:25
13 yrs ago
9 viewers *
English term
Admission
English to French
Law/Patents
Law (general)
This is a term that I found as a title on a Defense and counter claim form. The full sentence is Admission(unspecified amount non-money and return of goods claims). The target audience is French. I am thinking of translating as Admission but in French it can mean other thing. Or maybe "Aveu" but this does not seem appropriate in a legal context. Thanks
Proposed translations
(French)
5 +1 | admission | Mary-Ann Marque |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
admission
..
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2011-01-30 20:01:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
thank you Izzy! Mary-Ann
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2011-01-30 20:01:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
thank you Izzy! Mary-Ann
Peer comment(s):
agree |
Beila Goldberg
: Dans ce cas précis et au sens large du terme. The admission can be only as to a fact. Le formulaire : http://www.hmcourts-service.gov.uk/news/forms/docs/n9d_0406....
1 day 16 hrs
|
merci Beila! Mary-Ann
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is was the best equivalent. I chose it. Thank you"
Discussion