Jan 18, 2011 16:44
13 yrs ago
5 viewers *
English term

closed down

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) fondos
en un texto que habla sobre fondos aparece lo siguiente:
The 1 month Libor rate closed down 2bps at 1.09%; 3 months remained unchanged at 1.22%; 6 months was up 3bps to 1.44%; one year was up 4bps to 1.89%.

no entiendo bien eso de "closed down" es simplemente : la tasa Libor de 1 mes cerró con 2 pb a 1.09?? espero que me puedan ayudar ya que es muy urgente gracias
Proposed translations (Spanish)
4 +4 cerró a la baja

Proposed translations

+4
34 mins
Selected

cerró a la baja

Ya que Fionna no sabe cómo decirlo en español y está absolutamente en lo correcto, pongo esta respuesta en reemplazo de la anterior, equivocada, que oculté.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-01-18 17:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

¡MIL PERDONES, FIONN!
ESTAS FOTOS TAN PEQUEÑAS ME CONFUNDEN :D

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-01-18 17:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

Es algo como esto:

La tasa LIBO a un mes cerró a la con 2 puntos base menos, quedando en 1.09%.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-01-18 17:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

Cerró A LA BAJA, obviamente.
Parece que no es mi día para "kudozear".
A otra cosa, mariposa :D
Peer comment(s):

agree fionn : jaja no te preocupes María me pasa todo el tiempo por tener un nombre tan raro...
8 mins
Gracias por hacerme notar el error en mi respuesta anterior, Fionn :D
agree Gonzalo Tutusaus
13 mins
Gracias, Gonzalo
agree raulbo1 : Al final aunque con un poco de esfuerzo lo lograste.
7 hrs
;)
agree Claudia Reynaud : Aunque me perdí la saga anterior, es perfecta tu traducción. ¡Saludos!
10 hrs
Gracias, Claudia :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

24 mins
Reference:

No sé cómo decirlo en ES pero...

La frase indica que el mercado cerró con una rebaja/disminución de 2 puntos base; la frase 'closed down' es equivalente a 'remained unchanged', 'was up' en el resto de la oración. Así como el mercado puede 'close down', puede 'close up' también. Vean la referencia. Decir 'cerró con 2 puntos base' no tiene ningún sentido, ya que no indica en qué dirección fue el movimiento del mercado.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-01-18 17:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que se habla de que 'el mercado cerró con un alza de.. / un descenso de...' aunque en la mayoría de los casos que he visto se refiere al cambio en porcentaje, no en puntos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search