Jan 18, 2011 16:44
13 yrs ago
5 viewers *
English term
closed down
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
fondos
en un texto que habla sobre fondos aparece lo siguiente:
The 1 month Libor rate closed down 2bps at 1.09%; 3 months remained unchanged at 1.22%; 6 months was up 3bps to 1.44%; one year was up 4bps to 1.89%.
no entiendo bien eso de "closed down" es simplemente : la tasa Libor de 1 mes cerró con 2 pb a 1.09?? espero que me puedan ayudar ya que es muy urgente gracias
The 1 month Libor rate closed down 2bps at 1.09%; 3 months remained unchanged at 1.22%; 6 months was up 3bps to 1.44%; one year was up 4bps to 1.89%.
no entiendo bien eso de "closed down" es simplemente : la tasa Libor de 1 mes cerró con 2 pb a 1.09?? espero que me puedan ayudar ya que es muy urgente gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | cerró a la baja | María Eugenia Wachtendorff |
References
No sé cómo decirlo en ES pero... | fionn |
Proposed translations
+4
34 mins
Selected
cerró a la baja
Ya que Fionna no sabe cómo decirlo en español y está absolutamente en lo correcto, pongo esta respuesta en reemplazo de la anterior, equivocada, que oculté.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-01-18 17:20:05 GMT)
--------------------------------------------------
¡MIL PERDONES, FIONN!
ESTAS FOTOS TAN PEQUEÑAS ME CONFUNDEN :D
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-01-18 17:28:00 GMT)
--------------------------------------------------
Es algo como esto:
La tasa LIBO a un mes cerró a la con 2 puntos base menos, quedando en 1.09%.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-01-18 17:29:37 GMT)
--------------------------------------------------
Cerró A LA BAJA, obviamente.
Parece que no es mi día para "kudozear".
A otra cosa, mariposa :D
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-01-18 17:20:05 GMT)
--------------------------------------------------
¡MIL PERDONES, FIONN!
ESTAS FOTOS TAN PEQUEÑAS ME CONFUNDEN :D
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-01-18 17:28:00 GMT)
--------------------------------------------------
Es algo como esto:
La tasa LIBO a un mes cerró a la con 2 puntos base menos, quedando en 1.09%.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-01-18 17:29:37 GMT)
--------------------------------------------------
Cerró A LA BAJA, obviamente.
Parece que no es mi día para "kudozear".
A otra cosa, mariposa :D
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Reference comments
24 mins
Reference:
No sé cómo decirlo en ES pero...
La frase indica que el mercado cerró con una rebaja/disminución de 2 puntos base; la frase 'closed down' es equivalente a 'remained unchanged', 'was up' en el resto de la oración. Así como el mercado puede 'close down', puede 'close up' también. Vean la referencia. Decir 'cerró con 2 puntos base' no tiene ningún sentido, ya que no indica en qué dirección fue el movimiento del mercado.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-01-18 17:16:32 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que se habla de que 'el mercado cerró con un alza de.. / un descenso de...' aunque en la mayoría de los casos que he visto se refiere al cambio en porcentaje, no en puntos.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-01-18 17:16:32 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que se habla de que 'el mercado cerró con un alza de.. / un descenso de...' aunque en la mayoría de los casos que he visto se refiere al cambio en porcentaje, no en puntos.
Something went wrong...