Jan 14, 2011 16:23
13 yrs ago
English term

fix things in a position

FVA Not for points English to Italian Other Psychology nel coaching
1) Our ego is a function of our brain, like a little built-in program that wants to compare things in order to "fix" things in a position.

2) Because of our ego's driver to "fix" things in a position, our need to have surety, avoid change o maintain control is hugely influenced by our ego.

Ho tradotto questa espressione in 2 modi diversi e vorrei uniformarla, ma non so quale sia più corretto e più adatto:

1) ...che mette a confronto ogni cosa in modo da darne una precisa “collocazione”.
2) ...Poiché siamo spinti dall’impulso di “mettere a posto” le cose, ....

Cosa significa realmete questa frase?

Proposed translations

4 hrs

incasellare le cose

Secondo me, "dare una precisa collocazione", come dici tu, è già un'ottima idea. Ti offro un modesto suggerimento che spero ti sia d'aiuto. Buon lavoro!
Note from asker:
grazie, la tengo presente di sicuro!
Something went wrong...
+1 (+1 )
7 hrs

categorizzare/assegnare una posizione precisa

In quanto fix=fissare,objects come gli oggetti della realtà e quindi dare un valore oggettuale, quindi una categoria.
Direi quandi categorizzare,
Note from asker:
Grazie mille tengo presente anche la tua!
Peer comment(s):

agree Alessandra Minutoli (meets criteria) : categorizzare credo sia il termine più calzante
250 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search