Jan 12, 2011 10:53
13 yrs ago
4 viewers *
English term

set off any amount

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Purchase Agreement
Buyer shall be entitled at all times to set off any amount owing at any time from Seller, or any affiliated company of Seller, to Buyer, or any affiliated company of Buyer, against any amounts payable at any time by Buyer in connection with this Agreement.
La frase è standard, e l'ho trovata in vari contratti americani, ma non la capisco... SET OFF...FROM THE SELLER.... TO THE BUYER??? HEEELP!
Proposed translations (Italian)
3 +4 compensare qualsiasi importo

Discussion

Howard Sugar Jan 12, 2011:
Si puo anche dire "offset" in inglese. Il senso é uno può depositare un"credito" o prelevare "credito".

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

compensare qualsiasi importo

To set off significa compensare (in senso contabile)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-01-12 11:18:43 GMT)
--------------------------------------------------

A me sembra chiaro, potrebbe trattarsi ad esempio di un reso oppure di un rimborso o altro
Note from asker:
Sì, l'ho trovato anche io, ma non lo capisco in questo contesto...."L'aquirente ha il diritto di compensare in qualsiasi momento qualsiasi importo dovuto dal venditore all'acquirente" non mi torna...
Peer comment(s):

agree Anna Massera
2 mins
agree Sara Carboni
4 mins
agree Linda Thody
6 mins
agree Sara Negro
18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search