Glossary entry

German term or phrase:

selbsstehend

Spanish translation:

autosustentado

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-08 01:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 4, 2011 19:53
13 yrs ago
German term

selbsstehend

German to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial
... ein Verpackungsbehälter der dann aufgerichtet werden kann, um einen stabilen *selbststehenden* Behälter zu formen.

He visto por ahí que le traducen como "dimensionalmente estable". Otros le dicen "indeformable", pero me parece que ambos términos no expresan el significado cabalmente.

Muchas gracias por vuestra ayuda.
Proposed translations (Spanish)
4 +2 autosoportado/autoportante

Discussion

Pedro Zimmer (asker) Jan 6, 2011:
Walter, lamentablemente, no existe un dibujo de la caja, sólo existe un dibujo del troquelado, bastante complicado como para poder imaginarse como sería la caja armada.
Pedro Zimmer (asker) Jan 6, 2011:
Gracias Mariana, ya tomé el término "caja autosustentada" y espero que el cliente lo acepte.
Walter Blass Jan 6, 2011:
Sin ánimo de polemizar, se me ocurrió que si esa caja no fuese estable (hablo de equilibrio inestable) estando vacía y en cambio sí lo fuese estando llena de líquido, se podría decir que estando llena (gracias a la presión interna uniforme del líquido sobre las paredes), posee una "condición de estabilidad" es decir que queda apoyada en posición de equilibrio estable. Habría que ver una ilustración de la(s) caja(s) vacía(s) para una definición más precisa.
Mariana T. Buttermilch Jan 6, 2011:
@ Pedro, leiste mi comentario más abajo??? Quizá puedas buscarle la vuelta de esa manera!
Pedro Zimmer (asker) Jan 6, 2011:
Creo que ya le estamos buscando la quinta pata al gato. La definición de "portar" que en el punto 4 da el DRAE se refiere a otra acepción, que nada tiene que ver con lo que estamos buscando. Allí es más bien un sinónimo de "comportar".
Pablo Bouvier Jan 6, 2011:
autoportante el significado de auto está claro y portante procede del verbo portar, que significa «actuar o proceder de una manera determinada» (DRAE dixit). Por lo tanto, para un servidor, no sólo tiene el significado de wikipedia, sino también que tienen un comportamiento propio individual.
Mariana T. Buttermilch Jan 5, 2011:
De acuerdo con ambos, lo importante es poner una palabra aquí que le permita entender al usuario que la caja es estable y que no se deforma si se le pone más peso encima!- te propongo algo como que la caja conforma/constituye una unidad estable e indeformable
Walter Blass Jan 5, 2011:
Puede que tengas razón en discrepar, para el caso particular de tu(s) caja(s).
Solamente pretendí aclarar que el término "autoportante" tiene validez general y creo que eso lo pude fundamentar. Ver también:
http://www.linguee.com/english-german/search?sourceoverride=...
donde:
Selbststehender Behälter= Self-standing container
Pedro Zimmer (asker) Jan 5, 2011:
Lamento discrepar, en este caso no se trata de cajas que pueden apilarse y soportan el peso propio más el de las cajas apiladas. Aquí se trata de una caja plegadiza especial para líquidos que armada (desplegada) se mantiene en posición erguida y derecha. Creo que se ha interpretado mal el contexto dado.
Walter Blass Jan 4, 2011:
El término "autoportante" tiene una absoluta validez técnica y un significado bien concreto aplicado a estructuras estables, es decir que no requieren la aplicación de esfuerzos externos para mantener su estabilidad y su forma originales, pudiendo permanecer en "equilibrio estable."
Ejemplos:
http://www.google.com.ar/images?hl=es&q=estructuras autoport...
Mariana T. Buttermilch Jan 4, 2011:
Gracias Pedro! si te fijas en el 3 de sustentar en el DRAE, utiliza el verbo sostener! En realidad no quiero polemizar al respecto, simplemente es para cultivarme, cuando hago estas büsquedas en el RAE es sólo para aprender:::) Un abrazo, Mariana
Pedro Zimmer (asker) Jan 4, 2011:
Mariana, retribuyo tus buenos deseos.
Yo no dije sostener ni soportar. Dije que usaría *sustentar*, que no es lo mismo.
Mariana T. Buttermilch Jan 4, 2011:
Me parece perfecto Pedro, ten en cuenta que soportar y sostener son prácticamente sinónimos!
Del DRAE:
soportar.

(Del lat. supportāre).


1. tr. Sostener o llevar sobre sí una carga o peso.

2. tr. sufrir (‖ aguantar, tolerar).

es decir + auto es que soporta su propio peso!

Un abrazo y buen año,
Mariana
Pedro Zimmer (asker) Jan 4, 2011:
Me parece que los puntos me los anoto yo mismo. Usare "autosustentado". Según el DRAE *sustentar* es: Sostener algo para que no se caiga o se tuerza. Es decir, exactamente lo que hace la caja.
Autoportante es trasladarse a sí mismo y autosoportante me parece inapropiado. Sería como decir que algo se soporta (peso de por medio) a sí mismo.
Mariana T. Buttermilch Jan 4, 2011:
Gracias Sabine, je aún puede aparecer otra opción que sea más de lo mismo:). Liebe Grüsse,
Mariana
Sabine Reichert Jan 4, 2011:
Los puntos son para Mariana porque ella ha dado la respuesta correcta al mismo tiempo que yo solamente he introducido una propuesta sin responder. No os preocupeis. No, no me enfado y tampoco lo considero de antiético.
Mariana T. Buttermilch Jan 4, 2011:
Je Miriam, tu juicio Salomónico me encantó, pero el sistema no permite compartir puntos, ya sería hora de actualizarlo!!!, pues estos casos se dan muy frecuentemente! Un abrazo y muy buen año!!!!
Miriam Perez Mariano Jan 4, 2011:
Creo que lo mejor y más justo sería que Pedro diese 2 puntos a cada una (Sabine y Mariana) :-)
Mariana T. Buttermilch Jan 4, 2011:
UUps me molestan terriblemente las faltas de ética en este foro ( es uno de los motivos por los que ya casi no me meto) y la antiética soy yo ahora. Incluye tu respuesta y yo elimino la mía, me parece lo más justo. Un abrazo, Mariana
Sabine Reichert Jan 4, 2011:
No te preocupes, Mariana. Feliz Año!
Miriam Perez Mariano Jan 4, 2011:
Estoy con Sabine Autoportante.
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=10163921
:-)
Mariana T. Buttermilch Jan 4, 2011:
Disculpa Sabine, estaba buscando opciones con el link responder abierto y no vi tu opción! un buen año para tí!
Sabine Reichert Jan 4, 2011:
autoportante?

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

autosoportado/autoportante

Mira: Este Sistema Autoportante ó Autosoportado, esta diseñado para que la estructura de los racks sean los elementos que permitan la construcción de una nave ...
integra-racks.com/sistema_autoportante.html - En caché - Similares
Del inglés self-supported

--------------------------------------------------
Note added at 3 días17 horas (2011-01-08 13:00:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Pedro, tu autorespuesta me parece la mejor opción!. Buen finde, Mariana
Peer comment(s):

agree Walter Blass : autoportante // Gracias! Igualmente Mariana, que tengas un muy buen año!
2 hrs
Muchas gracias Walter, buen año para tí!
agree Pablo Bouvier : sí, autoportante, como nuestros salarios... ;-)
23 hrs
jeejej, si exactamente,
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por el esfuerzo."

Reference comments

23 hrs
Reference:

véase enlace

http://es.wikipedia.org/wiki/Autoportante

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-01-05 19:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo con Walter. No sé como se dirá en Argentina, dadas las diferencias locales, pero aquí en España tiene la acepción de wikipedia.
Peer comments on this reference comment:

agree Walter Blass : Gracias Pablo con los mejores deseos de un buen año autoportante 2011 (sin necesidad de apoyos auxiliares) para vos!
14 hrs
muchas gracias Walter y que tengas también un excelente 2011!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search