Glossary entry (derived from question below)
English term
such and such
necesito de su valiosa ayuda para traducir la siguiente oracion "More generally, the nature of a thing, being, is revealed throgh a property, which is either an actitvity, that is tha ability to produce such an such an affect or an affection, that is the capacity to bo affected in such an such a way"
no se como traduci el termino "such and such"...yo tengo
en general, la naturaleza de una cosa, ser,se revela a través de una propiedad, la cual es una actividad, que es la habilidad de producir "tal y tal" una afectación, o una afección, que es la capacidad de ser afectado en tal y tal forma.
mil gracias y feliz año
Jan 4, 2011 12:10: Laureana Pavon changed "Field (specific)" from "Philosophy" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Non-PRO (1): Laureana Pavon
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Tal y tal
En la frase sería: "es la habilidad de producir tal y tal afecto o cariño,..."
tal mas cual
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-01-04 02:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
...aunque "tal y tal" también está bien...
tal y cual
Creo que este es el sentido. Confio que le sirva. La frase en espanol seria: ... la habilidad de producir tal y cual efecto...
tal o cual
English: www.europarl.europa.eu/sides/getDoc...;language=EN
Hablamos de normas, pero al mismo tiempo decimos -al menos algunos de nosotros lo hacen- que las normas no deberían ser respetadas en tal o cual caso y en tal o cual país.
Spanish: www.europarl.europa.eu/sides/getDoc...;language=ES
agree |
Phoebe Anne
1 hr
|
gracias
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
8 hrs
|
gracias
|
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
11 hrs
|
thank you
|
|
agree |
eski
: Happy 2011! eski
11 hrs
|
thank you happy 2011
|
|
agree |
Juan Ripoll
16 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Claudia Reynaud
21 hrs
|
gracias
|
de una cierta manera
Buena suerte :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-04 06:48:26 GMT)
--------------------------------------------------
Se trata de obtener un resultado específico.
agree |
Christian [email protected]
: cierta manera... cierto efecto...
18 hrs
|
Gracias, Christian. No estoy segura sobre "efecto", porque dice "affect", y eso es "afecto" (cualquiera de las pasiones del ánimo).
|
"de una forma determinada"
...De una forma más general, la naturaleza de un ser o de una cosa se revela a través de su facultad para generar/producir un efecto o un afecto determinado en otro ser. Es decir la capacidad de afectar o ser afectado de una forma determinada...
Discussion