Glossary entry

English term or phrase:

such and such

Spanish translation:

Tal y tal

Added to glossary by Worldcita
Jan 4, 2011 02:36
13 yrs ago
3 viewers *
English term

such and such

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola amigos de proz.com

necesito de su valiosa ayuda para traducir la siguiente oracion "More generally, the nature of a thing, being, is revealed throgh a property, which is either an actitvity, that is tha ability to produce such an such an affect or an affection, that is the capacity to bo affected in such an such a way"

no se como traduci el termino "such and such"...yo tengo

en general, la naturaleza de una cosa, ser,se revela a través de una propiedad, la cual es una actividad, que es la habilidad de producir "tal y tal" una afectación, o una afección, que es la capacidad de ser afectado en tal y tal forma.

mil gracias y feliz año
Change log

Jan 4, 2011 12:10: Laureana Pavon changed "Field (specific)" from "Philosophy" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Laureana Pavon

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Emma Miliani Jan 5, 2011:
Podrias aclarar el contexto... por ejemplo es affect or effect? Saludos, Emma

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Tal y tal

En español cabría "tal y tal", tal o tal", "tal y cual" "tal o cual", como prefiera

En la frase sería: "es la habilidad de producir tal y tal afecto o cariño,..."
Peer comment(s):

agree Anne Smith Campbell : Si. ¡Feliz Año! ;)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRacias :)"
2 mins

tal mas cual

...como decía mi abuelita...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-01-04 02:40:13 GMT)
--------------------------------------------------

...aunque "tal y tal" también está bien...
Something went wrong...
+1
11 mins

tal y cual

Hola Worldcita

Creo que este es el sentido. Confio que le sirva. La frase en espanol seria: ... la habilidad de producir tal y cual efecto...
Peer comment(s):

agree Marc Christian
14 mins
Gracias Marc :)
Something went wrong...
+6
24 mins

tal o cual

We talk about the rules, but at the same time we say - at least some of us do - that the rules should not be respected in such and such a case by such and such a country.
English: www.europarl.europa.eu/sides/getDoc...;language=EN

Hablamos de normas, pero al mismo tiempo decimos -al menos algunos de nosotros lo hacen- que las normas no deberían ser respetadas en tal o cual caso y en tal o cual país.
Spanish: www.europarl.europa.eu/sides/getDoc...;language=ES
Peer comment(s):

agree Phoebe Anne
1 hr
gracias
agree Noni Gilbert Riley
8 hrs
gracias
agree Barbara Cochran, MFA
11 hrs
thank you
agree eski : Happy 2011! eski
11 hrs
thank you happy 2011
agree Juan Ripoll
16 hrs
thanks
agree Claudia Reynaud
21 hrs
gracias
Something went wrong...
+1
4 hrs

de una cierta manera

Mi lectura.
Buena suerte :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-04 06:48:26 GMT)
--------------------------------------------------

Se trata de obtener un resultado específico.
Peer comment(s):

agree Christian [email protected] : cierta manera... cierto efecto...
18 hrs
Gracias, Christian. No estoy segura sobre "efecto", porque dice "affect", y eso es "afecto" (cualquiera de las pasiones del ánimo).
Something went wrong...
9 hrs

"de una forma determinada"


...De una forma más general, la naturaleza de un ser o de una cosa se revela a través de su facultad para generar/producir un efecto o un afecto determinado en otro ser. Es decir la capacidad de afectar o ser afectado de una forma determinada...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search