Dec 16, 2010 11:39
13 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term

Cumpra-se e após, Int.

Portuguese to German Law/Patents Law (general)
Bei dem zu übersetzenden Text handelt es sich um einen gerichtsbeschluss, in dem festgelegt wird, dass eine bestimmte Forderung des brasilianischen Staates gegenüber einer Firma tatsächlich besteht. Dem Schuldner wird auferlegt, die Forderung innerhalb einer gewissen Frist zu begleichen, eine Bankgarantie vorzulegen oder Vermögenswerte zu benennen, die gepfändet werden können. Ferner wird er darauf hingewiesen, dass andernfalls eine Pfändung von frei zu wählenden Vermögenswerten gegen ihn verhängt werden kann.

Danach kommt folgender Satz:
"Ao SEDI para retificação do pólo passivo e expedição de carta de citação para o endereço de fls. 134. ***Cumpra se e após, Int.***"

Wofür steht die Abkürzung "Int."? Wie würdet Ihr diesen Satz übersetzen?

Danke vorab für Eure Unterstützung.

Proposed translations

7 days
Selected

(Ist) auszuführen/zu erledigen und anschließend zuzustellen.

"Int." steht wahrscheinlich für "intime-se"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Susanna. Das war vermutlich wirklich gemeint . Zumindest war dieser Begriff in einem zweiten, gleich aufgebauten Gerichtsbeschluss zum gleichen Fall an der gleichen Stelle explizit genannt. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search