This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 16, 2010 11:24
13 yrs ago
Italian term

fu quinto

Italian to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) documentos notariais
parece-me muito estranho e talvez também aparecerá aos colegas, mas no documento que estou traduzindo, um certificado ou escritura notarial, há uma lista de pessoas (sócios), e depois de um nome há "fu quinto". Junto aos outros nome não há nada, somente nome e dados pessoais, mas neste, logo após o nome há este expressão. Alguém tem ideia do que seja? Achei poucas e vagas referências.

Obrigado

Discussion

Gerson Dalla Corte Feb 8, 2011:
Segundo o Devoto-Oli: fu
agg. (invar.) Premesso a nomi di persona, defunto: il fu Michele Rossi, il defunto Michele Rossi; Il fu Mattia Pascal, titolo di un romanzo di L. Pirandello (1867-1936)• Premesso al nome di un genitore, figlio del defunto: Michele Rossi fu Vittorio, Michele Rossi figlio del defunto Vittorio.
Eric Dos Santos (asker) Dec 17, 2010:
não, não é nome próprio, está escrito com minúscula....a menos que haja um erro de transcrição num documento oficial...
Paulo Marcon Dec 17, 2010:
Quinto como nome próprio masculino? Dos Santos, seria "Quinto" (com maiúscula) um nome próprio - de homem? Em italiano "X fu Y" significa "X, filho do (finado) Y".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search